TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:28:20 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1512《金剛仙論》CBETA 電子佛典 V1.17 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1512《Kim cương tiên luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.17 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 金剛仙論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1512 Kim cương tiên luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.17, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛仙論卷第七 Kim cương tiên luận quyển đệ thất 須菩提。以要言之。 Tu-bồ-đề 。dĩ yếu ngôn chi 。 此經有不可思議不可稱量無邊功德者。 thử Kinh hữu bất khả tư nghị bất khả xưng lượng vô biên công đức giả 。 此是大段中第九名為利益分。此經所以來者。前第八段中。 thử thị Đại đoạn trung đệ cửu danh vi lợi ích phần 。thử Kinh sở dĩ lai giả 。tiền đệ bát đoạn trung 。 明一切眾生雖皆有真如佛性平等無差。要修行者見。 minh nhất thiết chúng sanh tuy giai hữu chân như Phật tánh bình đẳng vô sái 。yếu tu hành giả kiến 。 不修行者則不能見。 bất tu hành giả tức bất năng kiến 。 上已明依此經受持讀誦三種修行能見佛性。然猶非究竟勝行。 thượng dĩ minh y thử Kinh thọ trì đọc tụng tam chủng tu hành năng kiến Phật tánh 。nhiên do phi cứu cánh thắng hành 。 未知為直依此經三種修行得見佛性。 vị tri vi/vì/vị trực y thử Kinh tam chủng tu hành đắc kiến Phật tánh 。 為復更成就何等勝行。有何等利益。能見佛性。 vi/vì/vị phục cánh thành tựu hà đẳng thắng hành 。hữu hà đẳng lợi ích 。năng kiến Phật tánh 。 見佛性時。得何等果報。 kiến Phật tánh thời 。đắc hà đẳng quả báo 。 故今明不但依此經三種修行能見佛性。要更依經發思修二慧。 cố kim minh bất đãn y thử Kinh tam chủng tu hành năng kiến Phật tánh 。yếu cánh y Kinh phát tư tu nhị tuệ 。 復廣修萬行。現在能滅往罪。未來斷除二障。 phục quảng tu vạn hạnh/hành/hàng 。hiện tại năng diệt vãng tội 。vị lai đoạn trừ nhị chướng 。 得此現在未來現多種利益。方能見於佛性。 đắc thử hiện tại vị lai hiện đa chủng lợi ích 。phương năng kiến ư Phật tánh 。 終剋常果也。然前段初偈中。言成就何業。 chung khắc thường quả dã 。nhiên tiền đoạn sơ kệ trung 。ngôn thành tựu hà nghiệp 。 今此中正出業體有多種。故次來也。 kim thử trung chánh xuất nghiệp thể hữu đa chủng 。cố thứ lai dã 。 上來已廣明持此經者。得多福德。皆是利益。 thượng lai dĩ quảng minh trì thử Kinh giả 。đắc đa phước đức 。giai thị lợi ích 。 何故不障利益之名。所以此段獨得利益之稱者。 hà cố bất chướng lợi ích chi danh 。sở dĩ thử đoạn độc đắc lợi ích chi xưng giả 。 然上來雖明依此經修行有多利益。 nhiên thượng lai tuy minh y thử Kinh tu hành hữu đa lợi ích 。 未若此段明由持經因緣。發生思修二慧。能轉過去重業。 vị nhược/nhã thử đoạn minh do trì Kinh nhân duyên 。phát sanh tư tu nhị tuệ 。năng chuyển quá khứ trọng nghiệp 。 現世輕受未來復得世間出世間二種果報。 hiện thế khinh thọ/thụ vị lai phục đắc thế gian xuất thế gian nhị chủng quả báo 。 以有如此多種利益。故偏名利益分也。 dĩ hữu như thử đa chủng lợi ích 。cố Thiên danh lợi ích phần dã 。 然依此經修行。乃有無量利益。 nhiên y thử Kinh tu hành 。nãi hữu vô lượng lợi ích 。 且依此一段作九種章門。或作十種。以利益之義。 thả y thử nhất đoạn tác cửu chủng chương môn 。hoặc tác thập chủng 。dĩ lợi ích chi nghĩa 。 故經初言以要言之。即是略列九種章門。 cố Kinh sơ ngôn dĩ yếu ngôn chi 。tức thị lược liệt cửu chủng chương môn 。 以明利益也。何者為九。一者。 dĩ minh lợi ích dã 。hà giả vi/vì/vị cửu 。nhất giả 。 此經有不可思議不可稱量無邊功德者。論云。非餘者境界。 thử Kinh hữu bất khả tư nghị bất khả xưng lượng vô biên công đức giả 。luận vân 。phi dư giả cảnh giới 。 明此經理深重有無邊功德。故先舉如來所說法也。 minh thử Kinh lý thâm trọng hữu vô biên công đức 。cố tiên cử Như Lai sở thuyết pháp dã 。 不可思議者。明此經所詮無為法身。 bất khả tư nghị giả 。minh thử Kinh sở thuyên vô vi/vì/vị Pháp thân 。 是諸佛境界故。二乘凡夫不能惻也。不可稱量者。 thị chư Phật cảnh giới cố 。nhị thừa phàm phu bất năng trắc dã 。bất khả xưng lượng giả 。 明經有大功德。不可以算數。 minh Kinh hữu Đại công đức 。bất khả dĩ toán số 。 稱量諸佛大人境界。故下句云無量功德也。 xưng lượng chư Phật đại nhân cảnh giới 。cố hạ cú vân vô lượng công đức dã 。 二者。此法門。如來為發大乘者說。 nhị giả 。thử pháp môn 。Như Lai vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết 。 為發最上乘者說。論名唯依大人說。此出所為人。 vi/vì/vị phát tối thượng thừa giả thuyết 。luận danh duy y đại nhân thuyết 。thử xuất sở vi/vì/vị nhân 。 明經理既深。小根之人所不能受。 minh Kinh lý ký thâm 。tiểu căn chi nhân sở bất năng thọ 。 唯為菩薩大根者說。為發大乘者說。 duy vi ồ Tát Đại căn giả thuyết 。vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết 。 此是地前菩薩始發心人。為最上乘者。此明不但為始發心人說。 thử thị địa tiền Bồ Tát thủy phát tâm nhân 。vi/vì/vị tối thượng thừa giả 。thử minh bất đãn vi/vì/vị thủy phát tâm nhân thuyết 。 亦為如實修行者說也。 diệc vi/vì/vị như thật tu hành giả thuyết dã 。 三者。依下偈論釋。 tam giả 。y hạ kệ luận thích 。 初偈第三句云及希聞信法。明此經希有信者難得。准偈中。 sơ kệ đệ tam cú vân cập hy văn tín Pháp 。minh thử Kinh hy hữu tín giả nan đắc 。chuẩn kệ trung 。 應別有第三段經。但能信之人及所信法。 ưng biệt hữu đệ tam đoạn Kinh 。đãn năng tín chi nhân cập sở tín Pháp 。 不異前二段經故。義有文無。應舉不信之人。 bất dị tiền nhị đoạn Kinh cố 。nghĩa hữu văn vô 。ưng cử bất tín chi nhân 。 形出能信之者。但以此不信之人義通前後。故不別出。 hình xuất năng tín chi giả 。đãn dĩ thử bất tín chi nhân nghĩa thông tiền hậu 。cố bất biệt xuất 。 即指下第五經文中二乘外道不信者是也。 tức chỉ hạ đệ ngũ Kinh văn trung nhị thừa ngoại đạo bất tín giả thị dã 。 四者若有人受持讀誦修行此經至無量功德 tứ giả nhược hữu nhân thọ trì đọc tụng tu hành thử Kinh chí vô lượng công đức 聚。論名滿足無上界。 tụ 。luận danh mãn túc vô thượng giới 。 此明由受持此經故能生思修二慧。乃至修二種莊嚴。 thử minh do thọ trì thử Kinh cố năng sanh tư tu nhị tuệ 。nãi chí tu nhị chủng trang nghiêm 。 顯滿足法身也。如來悉知悉見是人者。 hiển mãn túc Pháp thân dã 。Như Lai tất tri tất kiến thị nhân giả 。 上第六第八段中已明此義。今何故重明也。解云。 thượng đệ lục đệ bát đoạn trung dĩ minh thử nghĩa 。kim hà cố trọng minh dã 。giải vân 。 為漸化眾生令生信心故。處處明也。 vi/vì/vị tiệm hóa chúng sanh lệnh sanh tín tâm cố 。xứ xứ minh dã 。 不可思議不可稱量無邊功德聚者。 bất khả tư nghị bất khả xưng lượng vô biên công đức tụ giả 。 此明持經因緣得彼無為法身無邊功德聚也。 thử minh trì Kinh nhân duyên đắc bỉ vô vi/vì/vị Pháp thân vô biên công đức tụ dã 。 五者。 ngũ giả 。 如是人等則為荷擔如來阿耨三菩提者。論名受持真妙法。 như thị nhân đẳng tức vi/vì/vị hà đam Như Lai A nậu tam-Bồ-đề giả 。luận danh thọ trì chân diệu pháp 。 明此持經之人既受持此經。則是能荷擔法身如來大菩提也。 minh thử trì Kinh chi nhân ký thọ trì thử Kinh 。tức thị năng hà đam pháp thân Như Lai Đại bồ-đề dã 。 何以故者。難云。 hà dĩ cố giả 。nạn/nan vân 。 何以故如來唯為大乘人說此法門不為小乘外道說也。故釋云。須菩提。 hà dĩ cố Như Lai duy vi/vì/vị Đại-Thừa nhân thuyết thử pháp môn bất vi/vì/vị Tiểu thừa ngoại đạo thuyết dã 。cố thích vân 。Tu-bồ-đề 。 若樂小法者至無有是處。 nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả chí vô hữu thị xứ 。 明此二乘諸見外道各執已解故。所以不能於此經生信。既不生信。 minh thử nhị thừa chư kiến ngoại đạo các chấp dĩ giải cố 。sở dĩ bất năng ư thử Kinh sanh tín 。ký bất sanh tín 。 亦不為人說也。此一段經。皆明持經利益。 diệc bất vi nhân thuyết dã 。thử nhất đoạn Kinh 。giai minh trì Kinh lợi ích 。 何故乃舉樂小法人及以我見外道等在此中 hà cố nãi cử lạc/nhạc tiểu pháp nhân cập dĩ ngã kiến ngoại đạo đẳng tại thử trung 也。欲明斯二人於此經中不能生信。 dã 。dục minh tư nhị nhân ư thử Kinh trung bất năng sanh tín 。 既不生信。則亦不能受持讀誦如說修行。 ký bất sanh tín 。tức diệc bất năng thọ trì đọc tụng như thuyết tu hành 。 既不能受持。何能荷擔也。上第三段指不信之人。 ký bất năng thọ trì 。hà năng hà đam dã 。thượng đệ tam đoạn chỉ bất tín chi nhân 。 在於第五。即此文所明二乘外道人是也。 tại ư đệ ngũ 。tức thử văn sở minh nhị thừa ngoại đạo nhân thị dã 。 若樂小法者。明二乘之人心小意俠志無遠悕。 nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả 。minh nhị thừa chi nhân tâm tiểu ý hiệp chí vô viễn hi 。 聞佛道長遠久受懃苦乃可得成。 văn Phật đạo trường/trưởng viễn cửu thọ/thụ cần khổ nãi khả đắc thành 。 便生怯弱退轉之心。但欲一生三生乃至六十劫。 tiện sanh khiếp nhược thoái chuyển chi tâm 。đãn dục nhất sanh tam sanh nãi chí lục thập kiếp 。 劬劬行道。速出三界。盡分段生死。證羅漢果。 cù cù hành đạo 。tốc xuất tam giới 。tận phần đoạn sanh tử 。chứng La-hán quả 。 取灰身之樂。故不能信也。若有我見人見等者。 thủ hôi thân chi lạc/nhạc 。cố bất năng tín dã 。nhược hữu ngã kiến nhân kiến đẳng giả 。 此明外道之人恃已我見為是。更無所求。 thử minh ngoại đạo chi nhân thị dĩ ngã kiến vi/vì/vị thị 。cánh vô sở cầu 。 不能信也。 bất năng tín dã 。 六者。須菩提在在處處若有此經者。 lục giả 。Tu-bồ-đề tại tại xứ xứ nhược hữu thử Kinh giả 。 斯一段經。論名尊重身得福。敬重。有此經處。 tư nhất đoạn Kinh 。luận danh tôn trọng thân đắc phước 。kính trọng 。hữu thử Kinh xứ/xử 。 勸人天阿修羅等。廣設供養。生功德也。 khuyến nhân thiên A-tu-la đẳng 。quảng thiết cúng dường 。sanh công đức dã 。 然此起塔勸供養處。與上勸供養處。文同而義異。 nhiên thử khởi tháp khuyến cúng dường xứ/xử 。dữ thượng khuyến cúng dường xứ/xử 。văn đồng nhi nghĩa dị 。 上勸起塔供養者。 thượng khuyến khởi tháp cúng dường giả 。 明眾生所以得人天修羅五欲樂果者。由依此經修行。五戒十善而得。 minh chúng sanh sở dĩ đắc nhân thiên tu la ngũ dục lạc/nhạc quả giả 。do y thử Kinh tu hành 。ngũ giới Thập thiện nhi đắc 。 故所以勸起塔供養其處。以酬往。 cố sở dĩ khuyến khởi tháp cúng dường kỳ xứ/xử 。dĩ thù vãng 。 恩此中復勸於此處供養者。明依此經修行。 ân thử trung phục khuyến ư thử xứ/xử cúng dường giả 。minh y thử Kinh tu hành 。 畢竟能得無為法身無上菩提。故勸供養如塔廟想也。 tất cánh năng đắc vô vi/vì/vị Pháp thân vô thượng Bồ-đề 。cố khuyến cúng dường như tháp miếu tưởng dã 。 七者。復次須菩提。若善男子善女人。 thất giả 。phục thứ Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 受持讀誦此經。為人輕賤者。論名及遠離諸障。 thọ trì đọc tụng thử Kinh 。vi/vì/vị nhân khinh tiện giả 。luận danh cập viễn ly chư chướng 。 此一段經。出經之威力。 thử nhất đoạn Kinh 。xuất Kinh chi uy lực 。 明持經功德有二世利益。一由受持此經。發思修二慧。 minh trì Kinh công đức hữu nhị thế lợi ích 。nhất do thọ trì thử Kinh 。phát tư tu nhị tuệ 。 能轉過去三塗重業。現世輕受。二因思修二慧故。 năng chuyển quá khứ tam đồ trọng nghiệp 。hiện thế khinh thọ/thụ 。nhị nhân tư tu nhị tuệ cố 。 十地行滿。未來遠離二障。必得無上菩提也。 Thập Địa hạnh/hành/hàng mãn 。vị lai viễn ly nhị chướng 。tất đắc vô thượng Bồ-đề dã 。 明此人先世非但有罪。亦有福德。 minh thử nhân tiên thế phi đãn hữu tội 。diệc hữu phước đức 。 以過去福德因緣。今得聞此經。既聞經已。復能受持。 dĩ quá khứ phước đức nhân duyên 。kim đắc văn thử Kinh 。ký văn Kinh dĩ 。phục năng thọ trì 。 為人演說。得滅罪業。非但滅過去罪業。 vi/vì/vị nhân diễn thuyết 。đắc diệt tội nghiệp 。phi đãn diệt quá khứ tội nghiệp 。 復能斷除二障。得大菩提也。為人輕賤者。 phục năng đoạn trừ nhị chướng 。đắc Đại bồ-đề dã 。vi/vì/vị nhân khinh tiện giả 。 明持經功德能轉三塗重業為輕。使現在為人輕賤。 minh trì Kinh công đức năng chuyển tam đồ trọng nghiệp vi/vì/vị khinh 。sử hiện tại vi/vì/vị nhân khinh tiện 。 乃至頭痛即滅。非謂由持經故招人。輕賤報也。 nãi chí đầu thống tức diệt 。phi vị do trì Kinh cố chiêu nhân 。khinh tiện báo dã 。 乘生疑難。若此經有大威力。能轉重業為輕。 thừa sanh nghi nạn/nan 。nhược/nhã thử Kinh hữu đại uy lực 。năng chuyển trọng nghiệp vi/vì/vị khinh 。 罪即消滅者。既威力如是。 tội tức tiêu diệt giả 。ký uy lực như thị 。 何故不能使罪業永盡。乃令輕報而已。 hà cố bất năng sử tội nghiệp vĩnh tận 。nãi lệnh khinh báo nhi dĩ 。 答意明此經威力實非不能令永滅。 đáp ý minh thử Kinh uy lực thật phi bất năng lệnh vĩnh diệt 。 但為行惡不信眾生亦有善惡業報也然不差故。但令輕受不永盡。 đãn vi/vì/vị hạnh/hành/hàng ác bất tín chúng sanh diệc hữu thiện ác nghiệp báo dã nhiên bất sái cố 。đãn lệnh khinh thọ/thụ bất vĩnh tận 。 八者。論名復能速證法。 bát giả 。luận danh phục năng tốc chứng Pháp 。 從須菩提我念過去無量阿僧祇等至所不能及。此一段經。 tùng Tu-bồ-đề ngã niệm quá khứ vô lượng a-tăng-kì đẳng chí sở bất năng cập 。thử nhất đoạn Kinh 。 明釋迦如來自引往昔初燃燈已前。 minh Thích-Ca Như Lai tự dẫn vãng tích sơ Nhiên Đăng dĩ tiền 。 未入習種性時。供養八十四億那由他佛。 vị nhập tập chủng tánh thời 。cúng dường bát thập tứ ức na-do-tha Phật 。 雖復親永爾許諸佛。四事供養。聽受勝法。三業利益。 tuy phục thân vĩnh nhĩ hứa chư Phật 。tứ sự cúng dường 。thính thọ thắng Pháp 。tam nghiệp lợi ích 。 無空過者。故挍量不如末世持經功德百千萬分。 vô không quá giả 。cố hiệu lượng bất như mạt thế trì Kinh công đức bách thiên vạn phần 。 不相比類。以不能速證佛果故也。 bất tướng bỉ loại 。dĩ ất năng tốc chứng Phật quả cố dã 。 有三義故所以不如。何者。 hữu tam nghĩa cố sở dĩ bất như 。hà giả 。 一以如來在世修行供養不以為難。二所行經供養功德是取相心。 nhất dĩ Như Lai tại thế tu hành cúng dường bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。nhị sở hạnh Kinh cúng dường công đức thị thủ tướng tâm 。 三此取相之行既不能正感菩提。但能作其遠因。 tam thử thủ tướng chi hạnh/hành/hàng ký bất năng chánh cảm Bồ-đề 。đãn năng tác kỳ viễn nhân 。 有此三義故。不速證無上菩提。不如持經福也。 hữu thử tam nghĩa cố 。bất tốc chứng vô thượng Bồ-đề 。bất như trì Kinh phước dã 。 九者。論名成種種勢力得大妙果報。 cửu giả 。luận danh thành chủng chủng thế lực đắc Đại diệu quả báo 。 若作十章門。分此兩句。為二。 nhược/nhã tác thập chương môn 。phần thử lượng (lưỡng) cú 。vi/vì/vị nhị 。 從須菩提若善男子善女人於後末世有受持修行此經所得功德若 tùng Tu-bồ-đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ư hậu mạt thế hữu thọ trì tu hành thử Kinh sở đắc công đức nhược/nhã 我具說或有人聞心則狂亂等。 ngã cụ thuyết hoặc hữu nhân văn tâm tức cuồng loạn đẳng 。 自此以下二段經。明持經因緣。 tự thử dĩ hạ nhị đoạn Kinh 。minh trì Kinh nhân duyên 。 能得世間出世間二種果報。此文明持經功德。非但正感佛果。 năng đắc thế gian xuất thế gian nhị chủng quả báo 。thử văn minh trì Kinh công đức 。phi đãn chánh cảm Phật quả 。 亦兼得世間人王天王五欲果報也。 diệc kiêm đắc thế gian nhân Vương Thiên Vương ngũ dục quả báo dã 。 若我具說或有人聞心則狂亂疑惑不信者。 nhược/nhã ngã cụ thuyết hoặc hữu nhân văn tâm tức cuồng loạn nghi hoặc bất tín giả 。 若我具說持經所得世間出世間二種果報者。 nhược/nhã ngã cụ thuyết trì Kinh sở đắc thế gian xuất thế gian nhị chủng quả báo giả 。 眾生聞則疑惑故。但說得出世不可思議功德。 chúng sanh văn tức nghi hoặc cố 。đãn thuyết đắc xuất thế bất khả tư nghị công đức 。 不說得世間果報也。上明行取相行者。得三界果報。 bất thuyết đắc thế gian quả báo dã 。thượng Minh Hạnh thủ tướng hành giả 。đắc tam giới quả báo 。 受持此經。唯得無為法身至極之果。 thọ trì thử Kinh 。duy đắc vô vi/vì/vị Pháp thân chí cực chi quả 。 此中復言得世間出世間二種果報。 thử trung phục ngôn đắc thế gian xuất thế gian nhị chủng quả báo 。 斯言何故前後相違不定。若得無為法身。 tư ngôn hà cố tiền hậu tướng vi bất định 。nhược/nhã đắc vô vi/vì/vị Pháp thân 。 不應復得世間天王果報。既得人王天王報。 bất ưng phục đắc thế gian thiên Vương quả báo 。ký đắc nhân Vương Thiên Vương báo 。 不應復得法身果也以此世人現都榮位。情重王報。於中取著。 bất ưng phục đắc Pháp thân quả dã dĩ thử thế nhân hiện đô vinh vị 。Tình trọng Vương báo 。ư trung thủ trước 。 便用持經功德。求於世報。不求佛果。 tiện dụng trì Kinh công đức 。cầu ư thế báo 。bất cầu Phật quả 。 故心狂亂也。既狂亂。則猶豫不信。 cố tâm cuồng loạn dã 。ký cuồng loạn 。tức do dự bất tín 。 不知受持此經為決定能得佛果為不得。如此猶豫故曰疑也。 bất tri thọ trì thử Kinh vi/vì/vị quyết định năng đắc Phật quả vi ất đắc 。như thử do dự cố viết nghi dã 。 此疑心迷理更起煩惱。故曰或也。 thử nghi tâm mê lý cánh khởi phiền não 。cố viết hoặc dã 。 然上言依此經行無相檀波羅蜜等。能得無為法身。 nhiên thượng ngôn y thử Kinh hạnh/hành/hàng vô tướng đàn ba-la-mật đẳng 。năng đắc vô vi/vì/vị Pháp thân 。 不得世間果報。今此中。何故云受持此經。 bất đắc thế gian quả báo 。kim thử trung 。hà cố vân thọ trì thử Kinh 。 得世間出世間人王天王等尊位勢力果報者。 đắc thế gian xuất thế gian nhân Vương Thiên Vương đẳng tôn vị thế lực quả báo giả 。 明受持此經實自遠得無為法身大妙果報。 minh thọ trì thử Kinh thật tự viễn đắc vô vi/vì/vị Pháp thân Đại diệu quả báo 。 所以得世間諸王果報者。以行者修行未滿。 sở dĩ đắc thế gian chư Vương quả báo giả 。dĩ hành giả tu hành vị mãn 。 未成佛中間。自然得此人天傍報。 vị thành Phật trung gian 。tự nhiên đắc thử nhân thiên bàng báo 。 如人種穀但求果實。不悕蒿草自然得之。 như nhân chủng cốc đãn cầu quả thật 。bất hi hao thảo tự nhiên đắc chi 。 菩薩雖受此世王之果。而不染著。 Bồ Tát tuy thọ/thụ thử thế Vương chi quả 。nhi bất nhiễm trước 。 勿謂此果同於世間取相所得實果也。 vật vị thử quả đồng ư thế gian thủ tướng sở đắc thật quả dã 。 論曰復成就何業修行者。 luận viết phục thành tựu hà nghiệp tu hành giả 。 牒上第八段三種修行初論本偈中第三句也。顯彼修行業者。 điệp thượng đệ bát đoạn tam chủng tu hành sơ luận bổn kệ trung đệ tam cú dã 。hiển bỉ tu hành nghiệp giả 。 生此利益分。明此一段經。所以經文在此。 sanh thử lợi ích phần 。minh thử nhất đoạn Kinh 。sở dĩ Kinh văn tại thử 。 而章門在上者。以前明三種聞慧。是其修行。 nhi chương môn tại thượng giả 。dĩ tiền minh tam chủng văn tuệ 。thị kỳ tu hành 。 今辨得多種利益思修二慧。亦是修行。 kim biện đắc đa chủng lợi ích tư tu nhị tuệ 。diệc thị tu hành 。 以三慧義勢相屬。復修行名通。義有拘瑣故。 dĩ tam tuệ nghĩa thế tướng chúc 。phục tu hành danh thông 。nghĩa hữu câu tỏa cố 。 章門在上。經釋在此。以斯經解釋方彰。 chương môn tại thượng 。Kinh thích tại thử 。dĩ tư Kinh giải thích phương chương 。 修行之義足。故言顯彼修行業也。此一段經。 tu hành chi nghĩa túc 。cố ngôn hiển bỉ tu hành nghiệp dã 。thử nhất đoạn Kinh 。 凡以三行偈。作九種章門。或作十章門。釋此一段經。 phàm dĩ tam hành kệ 。tác cửu chủng chương môn 。hoặc tác thập chương môn 。thích thử nhất đoạn Kinh 。 初一偈釋前四章門。第二偈釋中四章門。 sơ nhất kệ thích tiền tứ chương môn 。đệ nhị kệ thích trung tứ chương môn 。 第三偈上二句釋後一章門。亦得分釋二章門。 đệ tam kệ thượng nhị cú thích hậu nhất chương môn 。diệc đắc phần thích nhị chương môn 。 下半偈通結三偈。勸人令知也。非餘者境界者。 hạ bán kệ thông kết/kiết tam kệ 。khuyến nhân lệnh tri dã 。phi dư giả cảnh giới giả 。 釋經中第一段。明此經理深。 thích Kinh trung đệ nhất đoạn 。minh thử Kinh lý thâm 。 非凡夫二乘聞思修慧心意識所惻。故非餘者境界也。 phi phàm phu nhị thừa văn tư tu tuệ tâm ý thức sở trắc 。cố phi dư giả cảnh giới dã 。 唯依大人說者。釋第二段經。明經理既深。 duy y đại nhân thuyết giả 。thích đệ nhị đoạn Kinh 。minh Kinh lý ký thâm 。 小根之人不能勘受。故但為菩薩大人說也。 tiểu căn chi nhân bất năng khám thọ/thụ 。cố đãn vi/vì/vị Bồ Tát đại nhân thuyết dã 。 然如來非能為菩薩說。不為小乘人說。 nhiên Như Lai phi năng vi/vì/vị Bồ-tát thuyết 。bất vi/vì/vị Tiểu thừa nhân thuyết 。 但菩薩機根大故。所以為說。小乘之人器小心狹。 đãn Bồ Tát ky căn Đại cố 。sở dĩ vi/vì/vị thuyết 。Tiểu thừa chi nhân khí tiểu tâm hiệp 。 不勘聞大。所以不為說之。 bất khám văn Đại 。sở dĩ bất vi/vì/vị thuyết chi 。 非情不平等鄙於二乘不為說也。如日初出。光照高山。後照於下。 phi tình bất bình đẳng bỉ ư nhị thừa bất vi/vì/vị thuyết dã 。như nhật sơ xuất 。quang chiếu cao sơn 。hậu chiếu ư hạ 。 非曰有高下之心故然也。及希聞信法。 phi viết hữu cao hạ chi tâm cố nhiên dã 。cập hy văn tín Pháp 。 者此是釋第三段。明此經希有信者難得。 giả thử thị thích đệ tam đoạn 。minh thử Kinh hy hữu tín giả nan đắc 。 經中更無別文可釋。即指前二段經中人法。 Kinh trung cánh vô biệt văn khả thích 。tức chỉ tiền nhị đoạn Kinh trung nhân pháp 。 以為能信所信人法也。希聞者。明凡夫二乘不聞此經。 dĩ vi/vì/vị năng tín sở tín nhân pháp dã 。hy văn giả 。minh phàm phu nhị thừa bất văn thử Kinh 。 設聞不能生信。唯菩薩能聞能信。信者難得。 thiết văn bất năng sanh tín 。duy Bồ Tát năng văn năng tín 。tín giả nan đắc 。 故云希聞信法也。滿足無上界者。 cố vân hy văn tín Pháp dã 。mãn túc vô thượng giới giả 。 釋第四段經。明持經因緣。 thích đệ tứ đoạn Kinh 。minh trì Kinh nhân duyên 。 能顯無為法身法身滿足性也。此明滿足性。有二二十二地菩薩。 năng hiển vô vi/vì/vị Pháp thân Pháp thân mãn túc tánh dã 。thử minh mãn túc tánh 。hữu nhị nhị thập nhị địa Bồ Tát 。 分中顯滿足性。 phần trung hiển mãn túc tánh 。 二顯如來果頭具足現用滿足性也。受持真妙法者。釋經中第五段。 nhị hiển Như Lai quả đầu cụ túc hiện dụng mãn túc tánh dã 。thọ trì chân diệu pháp giả 。thích Kinh trung đệ ngũ đoạn 。 若受持此經。不能尋詮會理得理亡詮。 nhược/nhã thọ trì thử Kinh 。bất năng tầm thuyên hội lý đắc lý vong thuyên 。 不名受持真妙法要受持此經。能亡詮會旨。 bất danh thọ trì chân diệu pháp yếu thọ trì thử Kinh 。năng vong thuyên hội chỉ 。 解無為法身。方名受持真妙法故。明受持經者。 giải vô vi/vì/vị Pháp thân 。phương danh thọ trì chân diệu pháp cố 。minh thọ/thụ trì Kinh giả 。 即是荷擔如來真妙法身也。尊重身得福者。 tức thị hà đam Như Lai chân diệu Pháp thân dã 。tôn trọng thân đắc phước giả 。 釋經中第六段。明非但持經多得功德。 thích Kinh trung đệ lục đoạn 。minh phi đãn trì Kinh đa đắc công đức 。 敬重說此經處。廣設供養。亦得多福。 kính trọng thuyết thử Kinh xứ/xử 。quảng thiết cúng dường 。diệc đắc đa phước 。 以此處說金剛般若。辨無為法身。供養此處。即供養法身故。 dĩ thử xứ thuyết Kim cương Bát-nhã 。biện vô vi/vì/vị Pháp thân 。cúng dường thử xứ 。tức cúng dường Pháp thân cố 。 云尊重也。身時得福者。說供養人。 vân tôn trọng dã 。thân thời đắc phước giả 。thuyết cúng dường nhân 。 身得世間出世間二種果報也。及遠離諸障者。 thân đắc thế gian xuất thế gian nhị chủng quả báo dã 。cập viễn ly chư chướng giả 。 釋經中第七段。以持經功德威力。 thích Kinh trung đệ thất đoạn 。dĩ trì Kinh công đức uy lực 。 俠三惡罪業現世輕受。即為消滅。亦離智障煩惱障也。 hiệp tam ác tội nghiệp hiện thế khinh thọ/thụ 。tức vi/vì/vị tiêu diệt 。diệc ly trí chướng phiền não chướng dã 。 復能速證法者。釋經中第八段。 phục năng tốc chứng Pháp giả 。thích Kinh trung đệ bát đoạn 。 明佛自引過去雖供養諸佛。當爾時。懷取相心。不能疾得菩提。 minh Phật tự dẫn quá khứ tuy cúng dường chư Phật 。đương nhĩ thời 。hoài thủ tướng tâm 。bất năng tật đắc Bồ-đề 。 若能受持此經者。不近期三界有為果報故。 nhược/nhã năng thọ trì thử Kinh giả 。bất cận kỳ tam giới hữu vi quả báo cố 。 能速證無上菩提法也。成種種勢力者。 năng tốc chứng vô thượng Bồ-đề Pháp dã 。thành chủng chủng thế lực giả 。 釋經中第九段。 thích Kinh trung đệ cửu đoạn 。 明持經功德能得世間人天中王種種勢力果也。得大妙果報者。此二句。 minh trì Kinh công đức năng đắc thế gian nhân thiên trung Vương chủng chủng thế lực quả dã 。đắc Đại diệu quả báo giả 。thử nhị cú 。 釋經中此法門不可思議果報亦不可思議。 thích Kinh trung thử pháp môn bất khả tư nghị quả báo diệc bất khả tư nghị 。 此明非但直得世間種種勢力果報。 thử minh phi đãn trực đắc thế gian chủng chủng thế lực quả báo 。 乃遠感出世間極大妙果也。 nãi viễn cảm xuất thế gian cực đại diệu quả dã 。 此三行偈。說何等義者。 thử tam hành kệ 。thuyết hà đẳng nghĩa giả 。 論主將以長行釋偈中九章門故。作此問生起也。 luận chủ tướng dĩ trường hàng thích kệ trung cửu chương môn cố 。tác thử vấn sanh khởi dã 。 有不可思議至不共聲聞等。釋偈中初句也。 hữu bất khả tư nghị chí bất cộng Thanh văn đẳng 。thích kệ trung sơ cú dã 。 以為住第一大乘者至修行勝故。釋偈中第二句也。 dĩ vi/vì/vị trụ/trú đệ nhất Đại-Thừa giả chí tu hành thắng cố 。thích kệ trung đệ nhị cú dã 。 以信小乘等則不能聞此示希聞而能信法故。 dĩ tín Tiểu thừa đẳng tức bất năng văn thử thị hy văn nhi năng tín Pháp cố 。 釋偈中第三句也。并釋三章門竟。 thích kệ trung đệ tam cú dã 。tinh thích tam chương môn cánh 。 如經以下通舉經來結也。 希聞者謂不可思議等文句者。 như Kinh dĩ hạ thông cử Kinh lai kết/kiết dã 。 hy văn giả vị bất khả tư nghị đẳng văn cú giả 。 前二章門經中有文。即此二章門經。 tiền nhị chương môn Kinh trung hữu văn 。tức thử nhị chương môn Kinh 。 上作第三章門。經無別文。恐人不識故。還指上章門。 thượng tác đệ tam chương môn 。Kinh vô biệt văn 。khủng nhân bất thức cố 。hoàn chỉ thượng chương môn 。 謂不可思議等文句也。 vị bất khả tư nghị đẳng văn cú dã 。 得不可思議等福德至無量功德聚故。解偈中第四句。 đắc bất khả tư nghị đẳng phước đức chí vô lượng công đức tụ cố 。giải kệ trung đệ tứ cú 。 舉經來結也。下釋二偈五章門一一略提經解釋。 cử Kinh lai kết/kiết dã 。hạ thích nhị kệ ngũ chương môn nhất nhất lược Đề Kinh giải thích 。 還廣舉經。依論可知也。 hoàn quảng cử Kinh 。y luận khả tri dã 。 爾時須菩提白佛言。 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。 云何菩薩發三菩提心云何降伏其心等。以下凡有十六段經文。 vân hà Bồ Tát phát tam-Bồ-đề tâm vân hà hàng phục kỳ tâm đẳng 。dĩ hạ phàm hữu thập lục đoạn Kinh văn 。 此是大段。中第十名為斷疑分。 thử thị Đại đoạn 。trung đệ thập danh vi/vì/vị đoạn nghi phần 。 此所以名斷疑者。上從第三段來。已廣辨斷疑。 thử sở dĩ danh đoạn nghi giả 。thượng tùng đệ tam đoạn lai 。dĩ quảng biện đoạn nghi 。 何故不與斷疑之名。此段所以獨得斷疑之稱也。 hà cố bất dữ đoạn nghi chi danh 。thử đoạn sở dĩ độc đắc đoạn nghi chi xưng dã 。 然眾生到側。或取著心。多聞如來說法。 nhiên chúng sanh đáo trắc 。hoặc thủ trước tâm 。đa văn Như Lai thuyết Pháp 。 於一法上。起種種疑。從第三段來至第九段。 ư nhất pháp thượng 。khởi chủng chủng nghi 。tùng đệ tam đoạn lai chí đệ cửu đoạn 。 此一周說法。於菩薩眾生佛淨土等四法上。 thử nhất châu thuyết Pháp 。ư Bồ Tát chúng sanh Phật tịnh thổ đẳng tứ pháp thượng 。 次第一遍斷疑。然各逐所明。事義不同。別立名字。 thứ đệ nhất biến đoạn nghi 。nhiên các trục sở minh 。sự nghĩa bất đồng 。biệt lập danh tự 。 雖復斷疑。而不名斷疑分。自此以下。還提上經。 tuy phục đoạn nghi 。nhi bất danh đoạn nghi phần 。tự thử dĩ hạ 。hoàn Đề thượng Kinh 。 其文略同。而疑有異。答意亦異。 kỳ văn lược đồng 。nhi nghi hữu dị 。đáp ý diệc dị 。 故獨得斷疑之名也。以何次第起。此第十段十。 cố độc đắc đoạn nghi chi danh dã 。dĩ hà thứ đệ khởi 。thử đệ thập đoạn thập 。 將欲釋上所未斷疑故。次第重舉前七段經來。 tướng dục thích thượng sở vị đoạn nghi cố 。thứ đệ trọng cử tiền thất đoạn Kinh lai 。 以釋眾疑故。次明此斷疑分經也。 dĩ thích chúng nghi cố 。thứ minh thử đoạn nghi phần Kinh dã 。 爾時須菩提白佛至則非菩薩。 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật chí tức phi Bồ-tát 。 重牒前第三住分經文。然此住義。前已廣釋。 trọng điệp tiền đệ tam trụ phần Kinh văn 。nhiên thử trụ nghĩa 。tiền dĩ quảng thích 。 所以重舉來者。就此文上。有疑未盡。 sở dĩ trọng cử lai giả 。tựu thử văn thượng 。hữu nghi vị tận 。 為欲取下何以故須菩提實無有法名為菩薩。以釋上疑故。 vi/vì/vị dục thủ hạ hà dĩ cố Tu-bồ-đề thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。dĩ thích thượng nghi cố 。 通舉來也。此言何以故者。以作難云。 thông cử lai dã 。thử ngôn hà dĩ cố giả 。dĩ tác nạn/nan vân 。 上第三段經中。已明此三種修行。何以故。此中復重明。 thượng đệ tam đoạn Kinh trung 。dĩ minh thử tam chủng tu hành 。hà dĩ cố 。thử trung phục trọng minh 。 有何勝也。故釋實無有法名為菩薩。 hữu hà thắng dã 。cố thích thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。 發三菩提心者。明於前三種修行上。疑未遣。 phát tam-Bồ-đề tâm giả 。minh ư tiền tam chủng tu hành thượng 。nghi vị khiển 。 為以此實無有法名為菩薩。釋疑故。重來也。疑意。 vi/vì/vị dĩ thử thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。thích nghi cố 。trọng lai dã 。nghi ý 。 云何上第三段中。 vân hà thượng đệ tam đoạn trung 。 明菩薩證得初地無生二種無我見道之解。具足四種深心。 minh Bồ Tát chứng đắc sơ địa vô sanh nhị chủng vô ngã kiến đạo chi giải 。cụ túc tứ chủng thâm tâm 。 永斷三界四住習氣無明麁品。離五怖畏。住於初地。 vĩnh đoạn tam giới tứ trụ tập khí vô minh thô phẩm 。ly ngũ phố úy 。trụ/trú ư sơ địa 。 平等理中。不見被是眾生我為菩薩。 bình đẳng lý trung 。bất kiến bị thị chúng sanh ngã vi/vì/vị Bồ Tát 。 於此理中。柔伏其心。復得二地以上修道之解。 ư thử lý trung 。nhu phục kỳ tâm 。phục đắc nhị địa dĩ thượng tu đạo chi giải 。 以得此解故。存我能具足四種深心。 dĩ đắc thử giải cố 。tồn ngã năng cụ túc tứ chủng thâm tâm 。 住於初地。我能不著三事修行。我能不見三事。 trụ/trú ư sơ địa 。ngã năng bất trước tam sự tu hành 。ngã năng bất kiến tam sự 。 降伏其心。我能斷煩惱。我能化人。有此分別之心。 hàng phục kỳ tâm 。ngã năng đoạn phiền não 。ngã năng hóa nhân 。hữu thử phân biệt chi tâm 。 以有此心故。有人疑云。 dĩ hữu thử tâm cố 。hữu nhân nghi vân 。 若菩薩以證見道修無我之解。何故猶云我能證平等理。 nhược/nhã Bồ Tát dĩ chứng kiến đạo tu vô ngã chi giải 。hà cố do vân ngã năng chứng bình đẳng lý 。 不見眾生異於菩薩。乃至我能修行等。 bất kiến chúng sanh dị ư Bồ Tát 。nãi chí ngã năng tu hành đẳng 。 既自得無我解。今言不見。誰云不見。菩薩言我能不見。 ký tự đắc vô ngã giải 。kim ngôn bất kiến 。thùy vân bất kiến 。Bồ Tát ngôn ngã năng bất kiến 。 即難。者是菩薩。何者是我。 tức nạn/nan 。giả thị Bồ Tát 。hà giả thị ngã 。 而菩薩言我能不見也。若爾。疑者還謂。即眾生五陰是菩薩。 nhi Bồ Tát ngôn ngã năng bất kiến dã 。nhược nhĩ 。nghi giả hoàn vị 。tức chúng sanh ngũ uẩn thị Bồ Tát 。 更無別菩薩。若眾生五陰非菩薩者。何故。 cánh vô biệt Bồ Tát 。nhược/nhã chúng sanh ngũ uẩn phi Bồ-tát giả 。hà cố 。 菩薩自言我能。以此驗之。 Bồ Tát tự ngôn ngã năng 。dĩ thử nghiệm chi 。 故知即而眾生五陰是實菩薩也。為除此疑故。 cố tri tức nhi chúng sanh ngũ uẩn thị thật Bồ Tát dã 。vi/vì/vị trừ thử nghi cố 。 言實無有法名為菩薩發三菩提心者也。 ngôn thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát phát tam-Bồ-đề tâm giả dã 。 今明實無有法名為菩薩者。假名名字眾生體虛妄不實。 kim minh thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát giả 。giả danh danh tự chúng sanh thể hư vọng bất thật 。 五陰因緣滅法體本來空寂。於眾生五陰有為法中。 ngũ uẩn nhân duyên diệt pháp thể bản lai không tịch 。ư chúng sanh ngũ uẩn hữu vi Pháp trung 。 無有一法是實可名為菩薩。若眾生五陰中。 vô hữu nhất pháp thị thật khả danh vi Bồ Tát 。nhược/nhã chúng sanh ngũ uẩn trung 。 無有一法是實名為菩薩者。 vô hữu nhất pháp thị thật danh vi Bồ Tát giả 。 云何而言我是菩薩。然今言。我是菩薩。我能見修。 vân hà nhi ngôn ngã thị Bồ Tát 。nhiên kim ngôn 。ngã thị Bồ Tát 。ngã năng kiến tu 。 我能修行等者。非謂菩薩發初地已。猶存眾生五陰。 ngã năng tu hành đẳng giả 。phi vị Bồ Tát phát sơ địa dĩ 。do tồn chúng sanh ngũ uẩn 。 以之為我。有身見等麁惑未盡也。 dĩ chi vi/vì/vị ngã 。hữu thân kiến đẳng thô hoặc vị tận dã 。 所以尚言我能者。明見道修道二種菩薩。 sở dĩ thượng ngôn ngã năng giả 。minh kiến đạo tu đạo nhị chủng Bồ-tát 。 雖現見真性斷除四住不善煩惱等一品麁惑。 tuy hiện kiến chân tánh đoạn trừ tứ trụ bất thiện phiền não đẳng nhất phẩm thô hoặc 。 猶有無明住地根本煩惱細惑。於善法中。 do hữu vô minh trụ địa căn bản phiền não tế hoặc 。ư thiện Pháp trung 。 有微分別心未斷盡故。有此功用之惑。於七地以還非患。 hữu vi phân biệt tâm vị đoạn tận cố 。hữu thử công dụng chi hoặc 。ư thất địa dĩ hoàn phi hoạn 。 乃障八地以上無功用不住道解。因斷此疑。 nãi chướng bát địa dĩ thượng vô công dụng bất trụ đạo giải 。nhân đoạn thử nghi 。 即勵諸菩薩。遣存我分別之心故。 tức lệ chư Bồ-tát 。khiển tồn ngã phân biệt chi tâm cố 。 言實無有法名為菩薩發三菩提心也。此乃隱覆之答。 ngôn thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát phát tam-Bồ-đề tâm dã 。thử nãi ẩn phước chi đáp 。 非是正答。若欲正答。亦應更問。若起此分別。 phi thị chánh đáp 。nhược/nhã dục chánh đáp 。diệc ưng cánh vấn 。nhược/nhã khởi thử phân biệt 。 非真實菩薩者。何者是真實菩薩。應答有實菩薩。 phi chân thật Bồ Tát giả 。hà giả thị chân thật Bồ Tát 。ưng đáp hữu thật Bồ Tát 。 何者是。要得無生忍。會二種無我解者。 hà giả thị 。yếu đắc vô sanh nhẫn 。hội nhị chủng vô ngã giải giả 。 是真實菩薩。而不正答者。以引釋在下第四經中。 thị chân thật Bồ Tát 。nhi bất chánh đáp giả 。dĩ dẫn thích tại hạ đệ tứ Kinh trung 。 但此義勢未盡。故合答也。 đãn thử nghĩa thế vị tận 。cố hợp đáp dã 。 此一段經。以一行偈釋。 thử nhất đoạn Kinh 。dĩ nhất hạnh/hành/hàng kệ thích 。 於內心修行存我為菩薩者。初地以上七地以還。 ư nội tâm tu hành tồn ngã vi/vì/vị Bồ Tát giả 。sơ địa dĩ thượng thất địa dĩ hoàn 。 菩薩雖得無我之解。於內心中。修行之時。自謂我是菩薩。 Bồ Tát tuy đắc vô ngã chi giải 。ư nội tâm trung 。tu hành chi thời 。tự vị ngã thị Bồ Tát 。 我能不見三事。此之分別等。即是根本無明。 ngã năng bất kiến tam sự 。thử chi phân biệt đẳng 。tức thị căn bổn vô minh 。 於善法中。分別之惑也。 ư thiện Pháp trung 。phân biệt chi hoặc dã 。 應問此見道修道三種修行勝解為實不實也。亦應答是實。次難。 ưng vấn thử kiến đạo tu đạo tam chủng tu hành thắng giải vi/vì/vị thật bất thật dã 。diệc ưng đáp thị thật 。thứ nạn/nan 。 若是實者。自言我能修行。此有何妨。 nhược/nhã thị thật giả 。tự ngôn ngã năng tu hành 。thử hữu hà phương 。 即答此即障於心也。明如此分別云我能修行等。 tức đáp thử tức chướng ư tâm dã 。minh như thử phân biệt vân ngã năng tu hành đẳng 。 善法無明功用之惑。障八地以上心。 thiện Pháp vô minh công dụng chi hoặc 。chướng bát địa dĩ thượng tâm 。 應問障八地以上何等心。故下句云。違於不住道。 ưng vấn chướng bát địa dĩ thượng hà đẳng tâm 。cố hạ cú vân 。vi ư bất trụ đạo 。 明七地以還。善法分別功用之惑。 minh thất địa dĩ hoàn 。thiện Pháp phân biệt công dụng chi hoặc 。 障八地以上無功用心不住道解也。此言不住者。不住功用心。 chướng bát địa dĩ thượng vô công dụng tâm bất trụ đạo giải dã 。thử ngôn bất trụ giả 。bất trụ công dụng tâm 。 不住無功用心。故名不住道也。 bất trụ vô công dụng tâm 。cố danh bất trụ đạo dã 。 此義云何至降伏其心。釋偈初句。菩薩生此分別者。 thử nghĩa vân hà chí hàng phục kỳ tâm 。thích kệ sơ cú 。Bồ Tát sanh thử phân biệt giả 。 釋偈中第二句。障於菩提行者。釋偈中第三句。 thích kệ trung đệ nhị cú 。chướng ư Bồ-đề hành giả 。thích kệ trung đệ tam cú 。 下并以三句偈來經結也。障何等心者。 hạ tinh dĩ tam cú kệ lai Kinh kết/kiết dã 。chướng hà đẳng tâm giả 。 提第三句作問也。即答偈言違於不住道者。 Đề đệ tam cú tác vấn dã 。tức đáp kệ ngôn vi ư bất trụ đạo giả 。 此以第四句為答也。如經以下。舉釋疑經來結也。 thử dĩ đệ tứ cú vi/vì/vị đáp dã 。như Kinh dĩ hạ 。cử thích nghi Kinh lai kết/kiết dã 。 須菩提。如來於燃燈佛所。有法得菩提不。 Tu-bồ-đề 。Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở 。hữu pháp đắc Bồ-đề bất 。 此斷疑分中第二經文。何故復來。 thử đoạn nghi phần trung đệ nhị Kinh văn 。hà cố phục lai 。 以前疑實無有法名菩薩。疑者謂一向無菩薩者。 dĩ tiền nghi thật vô hữu Pháp danh Bồ Tát 。nghi giả vị nhất hướng vô Bồ Tát giả 。 何故如來云我。昔在燃燈佛所行菩薩行得菩提記。 hà cố Như Lai vân ngã 。tích tại Nhiên Đăng Phật sở hạnh Bồ Tát hạnh đắc Bồ-đề kí 。 以此驗之。應有菩薩。行何故言無。佛語須菩提。 dĩ thử nghiệm chi 。ưng hữu Bồ Tát 。hạnh/hành/hàng hà cố ngôn vô 。Phật ngữ Tu-bồ-đề 。 我於燃燈佛所。有法得菩提不。 ngã ư Nhiên Đăng Phật sở 。hữu pháp đắc Bồ-đề bất 。 須菩提解答佛言。佛於燃燈佛所。無有法得菩提記。 Tu-bồ-đề giải đáp Phật ngôn 。Phật ư Nhiên Đăng Phật sở 。vô hữu Pháp đắc Bồ-đề kí 。 明菩薩猶在習種性中。於燃燈佛所。唯言語受記。 minh Bồ Tát do tại tập chủng tánh trung 。ư Nhiên Đăng Phật sở 。duy ngôn ngữ thọ kí 。 未有所證。故言無法得菩提也。 vị hữu sở chứng 。cố ngôn vô Pháp đắc Bồ-đề dã 。 明未得初地真實無生忍三菩提也。 minh vị đắc sơ địa chân thật vô sanh nhẫn tam-Bồ-đề dã 。 而非無地前假名名字菩薩言語受菩提記也。 nhi phi vô địa tiền giả danh danh tự Bồ Tát ngôn ngữ thọ/thụ Bồ-đề kí dã 。 前疑問於應有菩提。何故今者答以不得菩提也。 tiền nghi vấn ư ưng hữu Bồ-đề 。hà cố kim giả đáp dĩ ất đắc Bồ-đề dã 。 此名真如所證法。為菩提。明眾生修行證菩提者。 thử danh chân như sở chứng pháp 。vi ồ-đề 。minh chúng sanh tu hành chứng Bồ-đề giả 。 名為菩薩。爾時既未登菩提。明非是實也。佛言如是。 danh vi Bồ Tát 。nhĩ thời ký vị đăng Bồ-đề 。minh phi thị thật dã 。Phật ngôn như thị 。 須菩提。 Tu-bồ-đề 。 實無有法如來於燃燈佛所得三菩提者。此如來印可須菩提所說不虛。 thật vô hữu Pháp Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở đắc tam-Bồ-đề giả 。thử như lai ấn khả Tu-bồ-đề sở thuyết bất hư 。 拂去眾疑也。須菩提。若有法如來得菩提者。 phất khứ chúng nghi dã 。Tu-bồ-đề 。nhược hữu Pháp Như Lai đắc Bồ-đề giả 。 燃燈佛則不與我授記。汝於來世當得作佛。 Nhiên Đăng Phật tức bất dữ ngã thọ kí 。nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật 。 號釋迦牟尼者。如來自云。若我在習種中。燃燈佛時。 hiệu Thích-Ca Mâu Ni giả 。Như Lai tự vân 。nhược/nhã ngã tại tập chủng trung 。Nhiên Đăng Phật thời 。 已得初地無生三菩提記者。 dĩ đắc sơ địa vô sanh tam-Bồ-đề kí giả 。 則後時無量諸佛乃至初地中。 tức hậu thời vô lượng chư Phật nãi chí sơ địa trung 。 燃燈等則更不與我授無生忍記也。以實未得無生忍三菩提記。 Nhiên Đăng đẳng tức cánh bất dữ ngã thọ/thụ vô sanh nhẫn kí dã 。dĩ thật vị đắc vô sanh nhẫn tam-Bồ-đề kí 。 是故後燃燈佛等。復與我授記。摩那婆。汝於來世。 thị cố hậu Nhiên Đăng Phật đẳng 。phục dữ ngã thọ kí 。ma na bà 。nhữ ư lai thế 。 當得作佛。號釋迦者。此明正。 đương đắc tác Phật 。hiệu Thích Ca giả 。thử minh chánh 。 以我於彼時實未得初地真無生忍三菩提記故。 dĩ ngã ư bỉ thời thật vị đắc sơ địa chân vô sanh nhẫn tam-Bồ-đề kí cố 。 後明時燃燈佛更與我授記。汝當作佛也。 hậu minh thời Nhiên Đăng Phật cánh dữ ngã thọ kí 。nhữ đương tác Phật dã 。 又第三燃燈佛所。爾時始證真無生忍記。 hựu đệ tam Nhiên Đăng Phật sở 。nhĩ thời thủy chứng chân vô sanh nhẫn kí 。 何以故者。此有疑難云。如上所說。應有菩提。 hà dĩ cố giả 。thử hữu nghi nạn/nan vân 。như thượng sở thuyết 。ưng hữu Bồ-đề 。 今何故。言實無有法如來得菩提。 kim hà cố 。ngôn thật vô hữu Pháp Như Lai đắc Bồ-đề 。 若實無有法如來得菩提者。則謗謂一向無菩提。 nhược/nhã thật vô hữu Pháp Như Lai đắc Bồ-đề giả 。tức báng vị nhất hướng vô Bồ-đề 。 亦無諸佛得菩提者。若爾既無菩提可得。 diệc vô chư Phật đắc Bồ-đề giả 。nhược nhĩ ký vô Bồ-đề khả đắc 。 何故菩薩三大阿僧祇劫。修苦行菩提也。答言。 hà cố Bồ Tát tam đại a-tăng-kì kiếp 。tu khổ hạnh Bồ-đề dã 。đáp ngôn 。 如來者即實真如也。上所以云無有一法。 Như Lai giả tức thật chân như dã 。thượng sở dĩ vân vô hữu nhất pháp 。 名得菩提者。明爾時但言語授記。 danh đắc Bồ-đề giả 。minh nhĩ thời đãn ngôn ngữ thọ kí 。 未有證法是實而得名為菩提。非謂理中一向無菩提故。 vị hữu chứng Pháp thị thật nhi đắc danh vi Bồ-đề 。phi vị lý trung nhất hướng vô Bồ-đề cố 。 今言即實真如者。明實有無為法身菩提。 kim ngôn tức thật chân như giả 。minh thật hữu vô vi/vì/vị Pháp thân Bồ-đề 。 古今一定。體不變不異。無生住滅相故。 cổ kim nhất định 。thể bất biến bất dị 。vô sanh trụ diệt tướng cố 。 名即實真如。指此真如無為法身。是菩提體。 danh tức thật chân như 。chỉ thử chân như vô vi/vì/vị Pháp thân 。thị Bồ-đề thể 。 以有實菩提故。明知亦有菩薩。復有修行得佛。 dĩ hữu thật Bồ-đề cố 。minh tri diệc hữu Bồ Tát 。phục hưũ tu hành đắc Phật 。 何得謗言一向無菩提亦無菩薩修行證果成佛者 hà đắc báng ngôn nhất hướng vô Bồ-đề diệc vô Bồ Tát tu hành chứng quả thành Phật giả 也。然今雖答有菩提之體。猶未是正答。 dã 。nhiên kim tuy đáp hữu Bồ-đề chi thể 。do vị thị chánh đáp 。 下大身喻中。別當正答也。乘此答言。 hạ đại thân dụ trung 。biệt đương chánh đáp dã 。thừa thử đáp ngôn 。 如來者即實真如。復更生疑。若言真如菩提是實有者。 Như Lai giả tức thật chân như 。phục cánh sanh nghi 。nhược/nhã ngôn chân như Bồ-đề thị thật hữu giả 。 此有猶同世間色等有為萬相之有。 thử hữu do đồng thế gian sắc đẳng hữu vi vạn tướng chi hữu 。 生此疑心故。答言。若有人言。如來得三菩提者。 sanh thử nghi tâm cố 。đáp ngôn 。nhược hữu nhân ngôn 。Như Lai đắc tam-Bồ-đề giả 。 是人不實語。此明法身菩提體絕萬相。妙有故有。 thị nhân bất thật ngữ 。thử minh Pháp thân Bồ-đề thể tuyệt vạn tướng 。diệu hữu cố hữu 。 非是有為虛妄之有。 phi thị hữu vi hư vọng chi hữu 。 那得聞有便取同色等萬相虛妄之有。既是妙有。謂同虛妄有者。 na đắc văn hữu tiện thủ đồng sắc đẳng vạn tướng hư vọng chi hữu 。ký thị diệu hữu 。vị đồng hư vọng hữu giả 。 即是妄說。故言不實語也。下經。 tức thị vọng thuyết 。cố ngôn bất thật ngữ dã 。hạ Kinh 。 即成何取此菩提同有為者是其不實語。 tức thành hà thủ thử Bồ-đề đồng hữu vi giả thị kỳ bất thật ngữ 。 以實無有法佛得三菩提故也。此中應引上菩薩證成此義。 dĩ thật vô hữu pháp Phật đắc tam-Bồ-đề cố dã 。thử trung ưng dẫn thượng Bồ Tát chứng thành thử nghĩa 。 上實無有法名為菩薩者。 thượng thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát giả 。 明眾生五陰非實菩薩。 minh chúng sanh ngũ uẩn phi thật Bồ Tát 。 而言此眾生五陰法中實不有一法名菩薩者。是不實語。 nhi ngôn thử chúng sanh ngũ uẩn Pháp trung thật bất hữu nhất pháp danh Bồ Tát giả 。thị bất thật ngữ 。 今言實無有法如來得三菩提明菩提之體。無色等萬相可得。 kim ngôn thật vô hữu Pháp Như Lai đắc tam-Bồ-đề minh Bồ-đề chi thể 。vô sắc đẳng vạn tướng khả đắc 。 而言有得菩提者。亦是虛妄。此明如菩薩佛亦如是。 nhi ngôn hữu đắc Bồ-đề giả 。diệc thị hư vọng 。thử minh như Bồ Tát Phật diệc như thị 。 以菩薩不實故。菩提亦不實也。 dĩ ồ Tát bất thật cố 。Bồ-đề diệc bất thật dã 。 或者聞言有菩提。便謂菩提同有為色等萬相可得故。 hoặc giả văn ngôn hữu Bồ-đề 。tiện vị Bồ-đề đồng hữu vi sắc đẳng vạn tướng khả đắc cố 。 答以不得菩薩。 đáp dĩ ất đắc Bồ Tát 。 此明不得者菩提之體無有為萬相一法可得。故言不得菩提。 thử minh bất đắc giả Bồ-đề chi thể vô hữu vi/vì/vị vạn tướng nhất pháp khả đắc 。cố ngôn bất đắc Bồ-đề 。 非謂理中無得。那得以菩提無有為萬相可得。 phi vị lý trung vô đắc 。na đắc dĩ Bồ-đề vô hữu vi/vì/vị vạn tướng khả đắc 。 難理中亦使不得也。乘實無有法佛得三菩提。 nạn/nan lý trung diệc sử bất đắc dã 。thừa thật vô hữu pháp Phật đắc tam-Bồ-đề 。 覆生疑謗。若言實無有法佛得三菩提者。 phước sanh nghi báng 。nhược/nhã ngôn thật vô hữu pháp Phật đắc tam-Bồ-đề giả 。 便一向無有得菩提人。既無得菩提者。 tiện nhất hướng vô hữu đắc Bồ-đề nhân 。ký vô đắc Bồ-đề giả 。 故知亦無菩提可得也。故答言。須菩提。 cố tri diệc vô Bồ-đề khả đắc dã 。cố đáp ngôn 。Tu-bồ-đề 。 如來所得阿耨三菩提。此佛引已所得菩提。證成有得之義也。 Như Lai sở đắc A nậu tam-Bồ-đề 。thử Phật dẫn dĩ sở đắc Bồ-đề 。chứng thành hữu đắc chi nghĩa dã 。 言如來所得者。明我親自修行逕三大阿僧祇。 ngôn Như Lai sở đắc giả 。minh ngã thân tự tu hành kính tam đại a-tăng-kì 。 十地行滿。證得菩提。 Thập Địa hạnh/hành/hàng mãn 。chứng đắc Bồ-đề 。 何得謗言一向無有得菩提者也。於是中不實者。 hà đắc báng ngôn nhất hướng vô hữu đắc Bồ-đề giả dã 。ư thị trung bất thật giả 。 結成上實無有法佛得菩提。明菩提之體無色等萬相。 kết thành thượng thật vô hữu pháp Phật đắc Bồ-đề 。minh Bồ-đề chi thể vô sắc đẳng vạn tướng 。 而取同有為萬相可得者。此是不實也。不妄語者。 nhi thủ đồng hữu vi vạn tướng khả đắc giả 。thử thị bất thật dã 。bất vọng ngữ giả 。 結成前如來所得阿耨三菩提明菩提之體。 kết thành tiền Như Lai sở đắc A nậu tam-Bồ-đề minh Bồ-đề chi thể 。 雖無色等萬相可得。 tuy vô sắc đẳng vạn tướng khả đắc 。 非不實有真如菩提萬德具足為如來所證。故云不妄語也。此雙結上。 phi bất thật hữu chân như Bồ-đề vạn đức cụ túc vi/vì/vị Như Lai sở chứng 。cố vân bất vọng ngữ dã 。thử song kết/kiết thượng 。 有得無得二種經文也。 hữu đắc vô đắc nhị chủng Kinh văn dã 。 是故如來說一切法皆是佛法者。偏成上。 thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp giả 。Thiên thành thượng 。 是故所得阿耨菩提理中。不有妄得語義故。 thị cố sở đắc A nậu Bồ-đề lý trung 。bất hữu vọng đắc ngữ nghĩa cố 。 如來所說一切果頭萬德之法。皆是諸佛法身妙有之法。亦應言。 Như Lai sở thuyết nhất thiết quả đầu vạn đức chi Pháp 。giai thị chư Phật Pháp thân diệu hữu chi Pháp 。diệc ưng ngôn 。 是故如來說一切法非佛法。 thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp phi Phật Pháp 。 明色等有為萬相一切法。皆非果頭萬德一切法。 minh sắc đẳng hữu vi vạn tướng nhất thiết pháp 。giai phi quả đầu vạn đức nhất thiết pháp 。 以不作此說故。大眾乘如來說一切法皆是佛法。 dĩ ất tác thử thuyết cố 。Đại chúng thừa Như Lai thuyết nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp 。 復更生疑。若言一切法皆是佛法者。而一切名濫。 phục cánh sanh nghi 。nhược/nhã ngôn nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp giả 。nhi nhất thiết danh lạm 。 有有為一切有無為一切。此二種一切。 hữu hữu vi nhất thiết hữu vô vi/vì/vị nhất thiết 。thử nhị chủng nhất thiết 。 可皆是佛法耶。若皆是佛法者。 khả giai thị Phật Pháp da 。nhược/nhã giai thị Phật Pháp giả 。 那得上言法身菩提無萬相可得。 na đắc thượng ngôn Pháp thân Bồ-đề vô vạn tướng khả đắc 。 真如無為法中實有菩提也。故經答言。所言一切法。一切法者。 chân như vô vi/vì/vị Pháp trung thật hữu Bồ-đề dã 。cố Kinh đáp ngôn 。sở ngôn nhất thiết pháp 。nhất thiết pháp giả 。 即非一切法也。上一切法者。名有為一切法。 tức phi nhất thiết pháp dã 。thượng nhất thiết pháp giả 。danh hữu vi nhất thiết pháp 。 下一切法者。是無為一切。即非一切法者。 hạ nhất thiết pháp giả 。thị vô vi/vì/vị nhất thiết 。tức phi nhất thiết pháp giả 。 明上有為一切非無為一切。 minh thượng hữu vi nhất thiết phi vô vi/vì/vị nhất thiết 。 亦得言無為一切即非有為一切法。是故名一切法者。 diệc đắc ngôn vô vi/vì/vị nhất thiết tức phi hữu vi/vì/vị nhất thiết pháp 。thị cố danh nhất thiết pháp giả 。 此句雙結二種一切法。是故名有為一切法。 thử cú song kết/kiết nhị chủng nhất thiết pháp 。thị cố danh hữu vi nhất thiết pháp 。 是故名無為一切法也。雖復一切名同。有為一切法。 thị cố danh vô vi/vì/vị nhất thiết pháp dã 。tuy phục nhất thiết danh đồng 。hữu vi nhất thiết pháp 。 體是虛妄。故非菩提。無為一切法。體是真實。 thể thị hư vọng 。cố phi Bồ-đề 。vô vi/vì/vị nhất thiết pháp 。thể thị chân thật 。 故是菩提。勿得以一切名同。 cố thị Bồ-đề 。vật đắc dĩ nhất thiết danh đồng 。 便謂有為一切亦是果頭一切萬德佛法也。 tiện vị hữu vi nhất thiết diệc thị quả đầu nhất thiết vạn đức Phật Pháp dã 。 論曰此中有疑以下。論主先生起疑意。 luận viết thử trung hữu nghi dĩ hạ 。luận chủ tiên sanh khởi nghi ý 。 舉經來。結作兩偈。釋此一段經。 cử Kinh lai 。kết/kiết tác lượng (lưỡng) kệ 。thích thử nhất đoạn Kinh 。 初偈釋經中須菩提於意云何至不實不妄語也。 sơ kệ thích Kinh trung Tu-bồ-đề ư ý vân hà chí bất thật bất vọng ngữ dã 。 以後時授記者。此還釋前斷疑經。作疑不異於上。 dĩ hậu thời thọ kí giả 。thử hoàn thích tiền đoạn nghi Kinh 。tác nghi bất dị ư thượng 。 若作正答。應云實無有法得菩提者。 nhược/nhã tác chánh đáp 。ưng vân thật vô hữu Pháp đắc Bồ-đề giả 。 明我於燃燈佛時未有所證故。云無法得菩提。 minh ngã ư Nhiên Đăng Phật thời vị hữu sở chứng cố 。vân vô Pháp đắc Bồ-đề 。 既無所證菩提。成上亦無實證菩薩。言有菩薩者。 ký vô sở chứng Bồ-đề 。thành thượng diệc vô thật chứng Bồ Tát 。ngôn hữu Bồ Tát giả 。 要現得無生法忍出世間解。名真菩薩。 yếu hiện đắc Vô sanh Pháp nhẫn xuất thế gian giải 。danh chân Bồ Tát 。 今偈但答言以後時授記。義中已知實有菩薩。 kim kệ đãn đáp ngôn dĩ hậu thời thọ kí 。nghĩa trung dĩ tri thật hữu Bồ Tát 。 若無菩薩者。何得言後時授記。所以此中不正答者。 nhược/nhã vô Bồ Tát giả 。hà đắc ngôn hậu thời thọ kí 。sở dĩ thử trung bất chánh đáp giả 。 以斯義勢未盡故。 dĩ tư nghĩa thế vị tận cố 。 拘瑣在下以下經文中有正釋故。此因後時授記。以明於有也。 câu tỏa tại hạ dĩ hạ Kinh văn trung hữu chánh thích cố 。thử nhân hậu thời thọ kí 。dĩ minh ư hữu dã 。 燃燈行非上者。我於前燃燈佛時。在習種性中。 Nhiên Đăng hạnh/hành/hàng phi thượng giả 。ngã ư tiền Nhiên Đăng Phật thời 。tại tập chủng tánh trung 。 未得初地無生法忍第一上行故。 vị đắc sơ địa Vô sanh Pháp nhẫn đệ nhất thượng hạnh/hành/hàng cố 。 云燃燈行非上也。故上句云。以後時授記。後性地中。 vân Nhiên Đăng hạnh/hành/hàng phi thượng dã 。cố thượng cú vân 。dĩ hậu thời thọ kí 。hậu tánh địa trung 。 第二燃燈佛。懸授初地八地無生忍記。後三十心滿。 đệ nhị Nhiên Đăng Phật 。huyền thọ/thụ sơ địa bát địa vô sanh nhẫn kí 。hậu tam thập tâm mãn 。 復有第三燃燈佛。與我授無生忍後時記。 phục hưũ đệ tam Nhiên Đăng Phật 。dữ ngã thọ/thụ vô sanh nhẫn hậu thời kí 。 此謂道種之未初地之前。此燃燈佛與我授記。 thử vị đạo chủng chi vị sơ địa chi tiền 。thử Nhiên Đăng Phật dữ ngã thọ kí 。 以驗知前燃燈佛邊未證無生三菩提現道記 dĩ nghiệm tri tiền Nhiên Đăng Phật biên vị chứng vô sanh tam-Bồ-đề hiện đạo kí 也。此上二句。 dã 。thử thượng nhị cú 。 釋摩那婆汝於來世作佛號釋迦牟尼以前經也。菩提彼行等者。經中。 thích ma na bà nhữ ư lai thế tác Phật hiệu Thích-Ca Mâu Ni dĩ tiền Kinh dã 。Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đẳng giả 。Kinh trung 。 先言眾生五陰非菩薩。後云色等有為非菩提。 tiên ngôn chúng sanh ngũ uẩn phi Bồ-tát 。hậu vân sắc đẳng hữu vi phi Bồ-đề 。 依此作偈。應言彼行等菩提。 y thử tác kệ 。ưng ngôn bỉ hạnh/hành/hàng đẳng Bồ-đề 。 而言菩提彼行者。明證菩提者是實菩薩。既未證菩提。 nhi ngôn Bồ-đề bỉ hành giả 。minh chứng Bồ-đề giả thị thật Bồ Tát 。ký vị chứng Bồ-đề 。 故知亦無明證菩薩。不實義同。 cố tri diệc vô minh chứng Bồ Tát 。bất thật nghĩa đồng 。 反覆相成故也。又復一釋。應言彼行隨等菩提。 phản phước tướng thành cố dã 。hựu phục nhất thích 。ưng ngôn bỉ hạnh/hành/hàng tùy đẳng Bồ-đề 。 但依闡陀論作偈法。用逐語便上下意也。 đãn y Xiển đà luận tác kệ Pháp 。dụng trục ngữ tiện thượng hạ ý dã 。 此明如菩薩佛亦如是。故下句云。非實有為相。 thử minh như Bồ Tát Phật diệc như thị 。cố hạ cú vân 。phi thật hữu vi/vì/vị tướng 。 此明以眾生五陰有為萬相而得菩薩菩提者此是虛 thử minh dĩ chúng sanh ngũ uẩn hữu vi vạn tướng nhi đắc Bồ Tát Bồ-đề giả thử thị hư 妄。故云非實。何故非實。 vọng 。cố vân phi thật 。hà cố phi thật 。 以取有為為實相故也。此後二句。釋何以故已下經也。 dĩ thủ hữu vi vi/vì/vị thật tướng cố dã 。thử hậu nhị cú 。thích hà dĩ cố dĩ hạ Kinh dã 。 此解直明菩薩菩提不可以有為相得。 thử giải trực minh Bồ Tát Bồ-đề bất khả dĩ hữu vi tướng đắc 。 未明無為法中有實菩薩行。及菩提可得義中。 vị minh vô vi/vì/vị Pháp trung hữu thật Bồ Tát hạnh 。cập Bồ-đề khả đắc nghĩa trung 。 應作第二道義言菩提彼行等是實無為相。以正偈俠故。 ưng tác đệ nhị đạo nghĩa ngôn Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đẳng thị thật vô vi/vì/vị tướng 。dĩ chánh kệ hiệp cố 。 更作第二偈。雖作第二偈。 cánh tác đệ nhị kệ 。tuy tác đệ nhị kệ 。 以經中未明有實菩薩故。但明有實菩提也。 dĩ Kinh trung vị minh hữu thật Bồ Tát cố 。đãn minh hữu thật Bồ-đề dã 。 此義云何至無有一法得菩提。此釋偈中第二句也。 thử nghĩa vân hà chí vô hữu nhất pháp đắc Bồ-đề 。thử thích kệ trung đệ nhị cú dã 。 若我於彼佛所。已證菩提。則後時諸佛不授我記者。 nhược/nhã ngã ư bỉ Phật sở 。dĩ chứng Bồ-đề 。tức hậu thời chư Phật bất thọ/thụ ngã kí giả 。 此釋偈中上句也。 thử thích kệ trung thượng cú dã 。 是故我於彼時行未成佛故者。還以上句。結下第二句也。此中應解上句。 thị cố ngã ư bỉ thời hạnh/hành/hàng vị thành Phật cố giả 。hoàn dĩ thượng cú 。kết/kiết hạ đệ nhị cú dã 。thử trung ưng giải thượng cú 。 何故先釋第二句者。但下句所釋。 hà cố tiên thích đệ nhị cú giả 。đãn hạ cú sở thích 。 經文在於前故。此長行論。依經次第。先解第二句也。 Kinh văn tại ư tiền cố 。thử trường hàng luận 。y Kinh thứ đệ 。tiên giải đệ nhị cú dã 。 偈言以下釋竟雙引上半偈結也。若無菩提。 kệ ngôn dĩ hạ thích cánh song dẫn thượng bán kệ kết/kiết dã 。nhược/nhã vô Bồ-đề 。 即無諸佛如來等者。先作生疑謗意也。 tức vô chư Phật Như Lai đẳng giả 。tiên tác sanh nghi báng ý dã 。 如經等者。舉釋疑經結。然後以論釋經也。 như Kinh đẳng giả 。cử thích nghi Kinh kết/kiết 。nhiên hậu dĩ luận thích Kinh dã 。 若有人言以下。先舉經作問。以偈中第三句來答也。 nhược hữu nhân ngôn dĩ hạ 。tiên cử Kinh tác vấn 。dĩ kệ trung đệ tam cú lai đáp dã 。 此義云何者。 thử nghĩa vân hà giả 。 以此偈言菩提彼行等者此義意云何也。彼菩薩行等者。 dĩ thử kệ ngôn Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đẳng giả thử nghĩa ý vân hà dã 。bỉ Bồ Tát hạnh đẳng giả 。 提彼前經中菩薩發菩提心行。釋偈中彼行也。 Đề bỉ tiền Kinh trung Bồ Tát phát Bồ-đề tâm hạnh/hành/hàng 。thích kệ trung bỉ hạnh/hành/hàng dã 。 如是如來至此亦虛妄者。 như thị Như Lai chí thử diệc hư vọng giả 。 提此經中若人言如來得菩提不實語釋偈中菩提也。 Đề thử Kinh trung nhược/nhã nhân ngôn Như Lai đắc Bồ-đề bất thật ngữ thích kệ trung Bồ-đề dã 。 故言菩提彼行等者結句也。若有人取眾生五陰色等有為法。 cố ngôn Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đẳng giả kết/kiết cú dã 。nhược hữu nhân thủ chúng sanh ngũ uẩn sắc đẳng hữu vi Pháp 。 以為菩薩菩提者。此是不實故言等也。 dĩ vi/vì/vị Bồ Tát Bồ-đề giả 。thử thị bất thật cố ngôn đẳng dã 。 若如是有人謗言。如來不得菩提者。此出疑謗之意也。 nhược như thị hữu nhân báng ngôn 。Như Lai bất đắc Bồ-đề giả 。thử xuất nghi báng chi ý dã 。 為斷此疑。如經以下。即釋引疑經結也。 vi/vì/vị đoạn thử nghi 。như Kinh dĩ hạ 。tức thích dẫn nghi Kinh kết/kiết dã 。 此義云何者。設問。前言實無有法如來得菩提。 thử nghĩa vân hà giả 。thiết vấn 。tiền ngôn thật vô hữu Pháp Như Lai đắc Bồ-đề 。 此中復言如來所得阿耨三菩提。 thử trung phục ngôn Như Lai sở đắc A nậu tam-Bồ-đề 。 此言相反其義云何也。即釋云以如來得彼菩提故。 thử ngôn tướng phản kỳ nghĩa vân hà dã 。tức thích vân dĩ Như Lai đắc bỉ Bồ-đề cố 。 此句釋後經如來所得三菩提。明理而言之。 thử cú thích hậu Kinh Như Lai sở đắc tam-Bồ-đề 。minh lý nhi ngôn chi 。 如來實修行證得菩提也。若如來實得菩提。 Như Lai thật tu hành chứng đắc Bồ-đề dã 。nhược như lai thật đắc Bồ-đề 。 何故前言不得也。故即舉偈釋言。非實有為相故。 hà cố tiền ngôn bất đắc dã 。cố tức cử kệ thích ngôn 。phi thật hữu vi/vì/vị tướng cố 。 此句解前如來不得三菩提經也。 thử cú giải tiền Như Lai bất đắc tam-Bồ-đề Kinh dã 。 有為相者謂五陰相者。片出偈中有為相名也。 hữu vi tướng giả vị ngũ uẩn tướng giả 。phiến xuất kệ trung hữu vi/vì/vị tướng danh dã 。 彼菩提法無色等相故者。明菩提體無色等五陰相可得。 bỉ Bồ-đề Pháp vô sắc đẳng tướng cố giả 。minh Bồ-đề thể vô sắc đẳng ngũ uẩn tướng khả đắc 。 故云非實有為相也。此復云何者。 cố vân phi thật hữu vi/vì/vị tướng dã 。thử phục vân hà giả 。 前偈下二句。且解經中菩提無色等萬相故不可得。 tiền kệ hạ nhị cú 。thả giải Kinh trung Bồ-đề vô sắc đẳng vạn tướng cố bất khả đắc 。 若取菩提同色等相者。此則非實。 nhược/nhã thủ Bồ-đề đồng sắc đẳng tướng giả 。thử tức phi thật 。 然猶未解實有真如菩提。亦未解有證菩提者。 nhiên do vị giải thật hữu chân như Bồ-đề 。diệc vị giải hữu chứng Bồ-đề giả 。 經文今將欲作第二偈。以釋此義故。先設問生起云。 Kinh văn kim tướng dục tác đệ nhị kệ 。dĩ thích thử nghĩa cố 。tiên thiết vấn sanh khởi vân 。 若言菩提無色等相者。 nhược/nhã ngôn Bồ-đề vô sắc đẳng tướng giả 。 經云言如來者即實真如。又云如來所得阿耨三菩提。 Kinh vân ngôn Như Lai giả tức thật chân như 。hựu vân Như Lai sở đắc A nậu tam-Bồ-đề 。 此義復云何也。故即以偈答。彼即非相相。此第二偈。 thử nghĩa phục vân hà dã 。cố tức dĩ kệ đáp 。bỉ tức phi tướng tướng 。thử đệ nhị kệ 。 釋經中是故如來說一切法佛法記經。 thích Kinh trung thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp Phật Pháp kí Kinh 。 彼即非相相。彼者。彼於法身菩提。 bỉ tức phi tướng tướng 。bỉ giả 。bỉ ư Pháp thân Bồ-đề 。 非色等有為萬法相也。如是無有相者。是無為法身。 phi sắc đẳng hữu vi vạn pháp tướng dã 。như thị vô hữu tướng giả 。thị vô vi/vì/vị Pháp thân 。 決定萬德相也。以不虛說故者。 quyết định vạn đức tướng dã 。dĩ ất hư thuyết cố giả 。 明上法身菩提雖無有為萬相。 minh thượng Pháp thân Bồ-đề tuy vô hữu vi/vì/vị vạn tướng 。 而非不有真如無為萬德之相故。經云如來所得阿耨三菩提者。 nhi phi bất hữu chân như vô vi/vì/vị vạn đức chi tướng cố 。Kinh vân Như Lai sở đắc A nậu tam-Bồ-đề giả 。 非為妄說故。言以不虛說故也。又問何故不虛說也。 phi vi/vì/vị vọng thuyết cố 。ngôn dĩ ất hư thuyết cố dã 。hựu vấn hà cố bất hư thuyết dã 。 故下第三句云。 cố hạ đệ tam cú vân 。 是法諸佛法是法者是無為一切法也。諸佛法者。 thị pháp chư Phật Pháp thị pháp giả thị vô vi/vì/vị nhất thiết pháp dã 。chư Phật Pháp giả 。 是佛所證果頭無為法身萬德一切法相也。故第四句云。 thị Phật sở chứng quả đầu vô vi/vì/vị Pháp thân vạn đức nhất thiết pháp tướng dã 。cố đệ tứ cú vân 。 一切自體相明此萬德是真真如法身自體相。 nhất thiết tự thể tướng minh thử vạn đức thị chân chân như Pháp thân tự thể tướng 。 非是有為萬相所成也。此義云何以下至以不虛說故。 phi thị hữu vi vạn tướng sở thành dã 。thử nghĩa vân hà dĩ hạ chí dĩ ất hư thuyết cố 。 解偈中初句竟。通以上半偈來結也。 giải kệ trung sơ cú cánh 。thông dĩ thượng bán kệ lai kết/kiết dã 。 是故如來說一切法佛法如是等者。提結為問云。 thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp Phật Pháp như thị đẳng giả 。Đề kết/kiết vi/vì/vị vấn vân 。 如來說一切法佛法。此義云何也。故即答。 Như Lai thuyết nhất thiết pháp Phật Pháp 。thử nghĩa vân hà dã 。cố tức đáp 。 以如來得如是法。 dĩ Như Lai đắc như thị pháp 。 明如來躬自修行證得如是果頭萬德一切法也。 minh Như Lai cung tự tu hành chứng đắc như thị quả đầu vạn đức nhất thiết pháp dã 。 故復以下半偈來結釋已。然後先解第四句。後釋第三句也。 cố phục dĩ hạ bán kệ lai kết/kiết thích dĩ 。nhiên hậu tiên giải đệ tứ cú 。hậu thích đệ tam cú dã 。 彼處色等相不住等故。明菩提萬德一切法。 bỉ xứ sắc đẳng tướng bất trụ đẳng cố 。minh Bồ-đề vạn đức nhất thiết pháp 。 所以唯以真如為體。不以色等為體者。 sở dĩ duy dĩ chân như vi/vì/vị thể 。bất dĩ sắc đẳng vi/vì/vị thể giả 。 以菩提體是真如無為故。但住持萬德一切法。 dĩ ồ-đề thể thị chân như vô vi/vì/vị cố 。đãn trụ trì vạn đức nhất thiết pháp 。 不住持色等一切法。故以為體也。 bất trụ trì sắc đẳng nhất thiết pháp 。cố dĩ vi/vì/vị thể dã 。 須菩提。譬如有人其身妙大等。 Tu-bồ-đề 。thí như hữu nhân kỳ thân diệu Đại đẳng 。 此斷疑分中第三經文。前喻明報身佛。今明法身佛。 thử đoạn nghi phần trung đệ tam Kinh văn 。tiền dụ minh báo thân Phật 。kim minh pháp thân Phật 。 上已廣釋法身無萬相而是妙有。 thượng dĩ quảng thích Pháp thân vô vạn tướng nhi thị diệu hữu 。 又次前經中兩句。明法身菩提萬德圓滿。故有菩提可得。 hựu thứ tiền Kinh trung lượng (lưỡng) cú 。minh Pháp thân Bồ-đề vạn đức viên mãn 。cố hữu Bồ-đề khả đắc 。 然疑者猶謂全無法身。何以故爾。 nhiên nghi giả do vị toàn vô Pháp thân 。hà dĩ cố nhĩ 。 若法身萬德滿足。應有萬相可見。若無萬相可見者。 nhược/nhã Pháp thân vạn đức mãn túc 。ưng hữu vạn tướng khả kiến 。nhược/nhã vô vạn tướng khả kiến giả 。 便應一向無法身。所以得知法身是無。 tiện ưng nhất hướng vô Pháp thân 。sở dĩ đắc tri Pháp thân thị vô 。 前段經中。如來或言有菩提可得。或言無菩提可得。 tiền đoạn Kinh trung 。Như Lai hoặc ngôn hữu Bồ-đề khả đắc 。hoặc ngôn vô Bồ-đề khả đắc 。 若法身定有者。應答我有得。若法身定無。 nhược/nhã Pháp thân định hữu giả 。ưng đáp ngã hữu đắc 。nhược/nhã Pháp thân định vô 。 應答言無得。今答既不定。復不可見。 ưng đáp ngôn vô đắc 。kim đáp ký bất định 。phục bất khả kiến 。 故知法身是無也。有如此疑。 cố tri Pháp thân thị vô dã 。hữu như thử nghi 。 故經答譬如有人其身妙大等也。答意明理而言之。菩提之體。 cố Kinh đáp thí như hữu nhân kỳ thân diệu Đại đẳng dã 。đáp ý minh lý nhi ngôn chi 。Bồ-đề chi thể 。 雖無萬相可得。然實有真如法身菩提可得。 tuy vô vạn tướng khả đắc 。nhiên thật hữu chân như Pháp thân Bồ-đề khả đắc 。 但不得定答。所以然者。明此法身。乃是非有非無。 đãn bất đắc định đáp 。sở dĩ nhiên giả 。minh thử pháp thân 。nãi thị phi hữu phi vô 。 妙有妙無。中道之理。我若定答。 diệu hữu diệu vô 。trung đạo chi lý 。ngã nhược/nhã định đáp 。 汝等便生邪見。聞菩提是有。取同色等有為之有。 nhữ đẳng tiện sanh tà kiến 。văn Bồ-đề thị hữu 。thủ đồng sắc đẳng hữu vi chi hữu 。 則成常見。聞無。謂一向同於虛空菟角無體之無。 tức thành thường kiến 。văn vô 。vị nhất hướng đồng ư hư không thố giác vô thể chi vô 。 則成斷見。故不得定答也。 tức thành đoạn kiến 。cố bất đắc định đáp dã 。 又此法身具足功德智慧二種莊嚴。體是妙有。故有法身可得。 hựu thử pháp thân cụ túc công đức trí tuệ nhị chủng trang nghiêm 。thể thị diệu hữu 。cố hữu Pháp thân khả đắc 。 遠離二障。體非有為。故無法身可得。 viễn ly nhị chướng 。thể phi hữu vi/vì/vị 。cố vô Pháp thân khả đắc 。 有此二義故。上不得定答。 hữu thử nhị nghĩa cố 。thượng bất đắc định đáp 。 那得難言何故作此不定答也。為斷此疑故。引大身喻。明有法身體。 na đắc nạn/nan ngôn hà cố tác thử bất định đáp dã 。vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。dẫn đại thân dụ 。minh hữu pháp thân thể 。 不應言無法身也。 bất ưng ngôn vô Pháp thân dã 。 此喻釋成前言如來者即實真如也。譬如有人者。如來引大身喻。 thử dụ thích thành tiền ngôn Như Lai giả tức thật chân như dã 。thí như hữu nhân giả 。Như Lai dẫn đại thân dụ 。 喻法身人也。其身妙大者。如來自合喻。 dụ Pháp thân nhân dã 。kỳ thân diệu Đại giả 。Như Lai tự hợp dụ 。 則法身體相圓滿。古今湛然。畢竟達離二障。 tức Pháp thân thể tướng viên mãn 。cổ kim trạm nhiên 。tất cánh đạt ly nhị chướng 。 具足二種莊嚴。妙者智慧莊嚴。大者功德莊嚴也。 cụ túc nhị chủng trang nghiêm 。diệu giả trí tuệ trang nghiêm 。Đại giả công đức trang nghiêm dã 。 此其身妙大。成上章未如來所得阿耨三菩提。 thử kỳ thân diệu Đại 。thành thượng chương vị Như Lai sở đắc A nậu tam-Bồ-đề 。 明實有無為法身菩提可得也。前二段經。 minh thật hữu vô vi/vì/vị Pháp thân Bồ-đề khả đắc dã 。tiền nhị đoạn Kinh 。 明眾生五陰非實菩薩故。 minh chúng sanh ngũ uẩn phi thật Bồ Tát cố 。 有為萬相亦非實菩提。此下二段經。 hữu vi vạn tướng diệc phi thật Bồ-đề 。thử hạ nhị đoạn Kinh 。 明法身菩提是妙有故菩薩無生忍行亦是實有也。上第五段中云。 minh Pháp thân Bồ-đề thị diệu hữu cố Bồ Tát vô sanh nhẫn hạnh/hành/hàng diệc thị thật hữu dã 。thượng đệ ngũ đoạn trung vân 。 不可以相成就見如來者。 bất khả dĩ tướng thành tựu kiến Như Lai giả 。 明無為法身體無三相也。第六段中言如來不得菩提。亦不說法者。 minh vô vi/vì/vị Pháp thân thể vô tam tướng dã 。đệ lục đoạn trung ngôn Như Lai bất đắc Bồ-đề 。diệc bất thuyết pháp giả 。 此名應化佛不得不說也。 thử danh ưng hóa Phật bất đắc bất thuyết dã 。 第七分山王大身喻中。謂報佛體無取相分別也。 đệ thất phần sơn vương đại thân dụ trung 。vị báo Phật thể vô thủ tướng phân biệt dã 。 此中大身譬喻。亦明法身佛。此之三佛別相中論也。 thử trung đại thân thí dụ 。diệc minh pháp thân Phật 。thử chi tam Phật biệt tướng trung luận dã 。 須菩提言。世尊如來說人身妙大則非大身者。 Tu-bồ-đề ngôn 。Thế Tôn Như Lai thuyết nhân thân diệu Đại tức phi đại thân giả 。 須菩提若不作此說。有二種失。一不解如來意。 Tu-bồ-đề nhược/nhã bất tác thử thuyết 。hữu nhị chủng thất 。nhất bất giải Như Lai ý 。 二不解無為法身。故作此說也。 nhị bất giải vô vi/vì/vị Pháp thân 。cố tác thử thuyết dã 。 或者聞言法身是有。疑謂還同有為萬相之有。 hoặc giả văn ngôn Pháp thân thị hữu 。nghi vị hoàn đồng hữu vi vạn tướng chi hữu 。 故釋云則非大身也。此明古今一定法身體。 cố thích vân tức phi đại thân dã 。thử minh cổ kim nhất định Pháp thân thể 。 畢竟遠離二障。不同有為有漏萬相大身也。此兩句。 tất cánh viễn ly nhị chướng 。bất đồng hữu vi hữu lậu vạn tướng đại thân dã 。thử lượng (lưỡng) cú 。 成上實無有法如來得阿耨三菩提。 thành thượng thật vô hữu Pháp Như Lai đắc A nậu tam-Bồ-đề 。 明色等有為法非實菩提體也。是故如來說名大身者。 minh sắc đẳng hữu vi Pháp phi thật Bồ-đề thể dã 。thị cố Như Lai thuyết danh đại thân giả 。 說名古今一定體無萬相妙有湛然真極法佛大 thuyết danh cổ kim nhất định thể vô vạn tướng diệu hữu trạm nhiên chân cực pháp Phật Đại 身也。亦得是故如來說名非大身也。 thân dã 。diệc đắc thị cố Như Lai thuyết danh phi đại thân dã 。 此一句雙結上其身妙大即非妙大二句經也。 thử nhất cú song kết/kiết thượng kỳ thân diệu Đại tức phi diệu Đại nhị cú Kinh dã 。 此一段經。以二偈釋。初偈。作問答意釋疑。 thử nhất đoạn Kinh 。dĩ nhị kệ thích 。sơ kệ 。tác vấn đáp ý thích nghi 。 依彼法身佛。故說大身喻者。 y bỉ pháp thân Phật 。cố thuyết đại thân dụ giả 。 此出喻意明與喻之來。為顯法身故也。身離一切障者。 thử xuất dụ ý minh dữ dụ chi lai 。vi/vì/vị hiển Pháp thân cố dã 。thân ly nhất thiết chướng giả 。 明法身古今湛然自性永無二障非斷故方離也。 minh Pháp thân cổ kim trạm nhiên tự tánh vĩnh vô nhị chướng phi đoạn cố phương ly dã 。 及遍一切境者。明此法身體是妙有。 cập biến nhất thiết cảnh giả 。minh thử pháp thân thể thị diệu hữu 。 復永絕二障無障無礙故。 phục vĩnh tuyệt nhị chướng Vô chướng vô ngại cố 。 能遍入一切有心眾生之境。然下長行論中。先釋功德及大體。 năng biến nhập nhất thiết hữu tâm chúng sanh chi cảnh 。nhiên hạ trường hàng luận trung 。tiên thích công đức cập Đại thể 。 後方釋及遍一切境。所以然者。要先有法身之體。 hậu phương thích cập biến nhất thiết cảnh 。sở dĩ nhiên giả 。yếu tiên hữu Pháp thân chi thể 。 然後障遍一切處。明有體故遍。故釋在後也。 nhiên hậu chướng biến nhất thiết xứ 。minh hữu thể cố biến 。cố thích tại hậu dã 。 功德及大體者。此第二偈。正釋經中其身妙大。 công đức cập Đại thể giả 。thử đệ nhị kệ 。chánh thích Kinh trung kỳ thân diệu Đại 。 功德者。正釋經大字。及大體者。正釋經妙字。 công đức giả 。chánh thích Kinh Đại tự 。cập Đại thể giả 。chánh thích Kinh diệu tự 。 大者功德莊嚴。妙者智慧莊嚴也。 Đại giả công đức trang nghiêm 。diệu giả trí tuệ trang nghiêm dã 。 前列經先舉妙。後明大。此偈中先釋大。後解妙。 tiền liệt Kinh tiên cử diệu 。hậu minh Đại 。thử kệ trung tiên thích Đại 。hậu giải diệu 。 此偈以語便故即也。故說大身者。 thử kệ dĩ ngữ tiện cố tức dã 。cố thuyết đại thân giả 。 以法身具二莊嚴。結作大身義也。非身即是身者。 dĩ Pháp thân cụ nhị trang nghiêm 。kết/kiết tác đại thân nghĩa dã 。phi thân tức thị thân giả 。 釋經人身妙大則非大身。非身者。明法身體無萬相。 thích Kinh nhân thân diệu Đại tức phi đại thân 。phi thân giả 。minh pháp thân thể vô vạn tướng 。 不同有為有漏之身。故言非身也。即是身者。 bất đồng hữu vi hữu lậu chi thân 。cố ngôn phi thân dã 。tức thị thân giả 。 明如是非有為身者即是真如。具二莊嚴。 minh như thị phi hữu vi/vì/vị thân giả tức thị chân như 。cụ nhị trang nghiêm 。 妙有法身也。下長行論中故引此非身即是身。 diệu hữu Pháp thân dã 。hạ trường hàng luận trung cố dẫn thử phi thân tức thị thân 。 結成及遍一切境。明有相之身故不遍一切。 kết thành cập biến nhất thiết cảnh 。minh hữu tướng chi thân cố bất biến nhất thiết 。 無為法身體非形相。能遍一切故。 vô vi/vì/vị Pháp thân thể phi hình tướng 。năng biến nhất thiết cố 。 以非身即是身。成遍一切處也是故說非身者。 dĩ phi thân tức thị thân 。thành biến nhất thiết xứ dã thị cố thuyết phi thân giả 。 釋經中是故如來說名大身。以無為法身非有為身。 thích Kinh trung thị cố Như Lai thuyết danh đại thân 。dĩ vô vi/vì/vị Pháp thân phi hữu vi/vì/vị thân 。 故名非身。非謂無有無為法身。 cố danh phi thân 。phi vị vô hữu vô vi/vì/vị Pháp thân 。 故言是故說非身也。此二偈說何義等。 cố ngôn thị cố thuyết phi thân dã 。thử nhị kệ thuyết hà nghĩa đẳng 。 論主欲作長行論釋偈故。先設問生起。然後解釋。 luận chủ dục tác trường hàng luận thích kệ cố 。tiên thiết vấn sanh khởi 。nhiên hậu giải thích 。 畢竟遠離煩惱障智畢竟具足法身故者。 tất cánh viễn ly phiền não chướng trí tất cánh cụ túc Pháp thân cố giả 。 釋偈中第三句身離一切障。此復云何者。此畢竟遠離二障。 thích kệ trung đệ tam cú thân ly nhất thiết chướng 。thử phục vân hà giả 。thử tất cánh viễn ly nhị chướng 。 具足法身義復云何也。故釋有二種義。 cụ túc Pháp thân nghĩa phục vân hà dã 。cố thích hữu nhị chủng nghĩa 。 一者遍一切處者。 nhất giả biến nhất thiết xứ giả 。 明法身離二種障故能遍一切有心之境。即見初偈第四句。二者功德大。 minh Pháp thân ly nhị chủng chướng cố năng biến nhất thiết hữu tâm chi cảnh 。tức kiến sơ kệ đệ tứ cú 。nhị giả công đức Đại 。 明法身非但體離二障故遍。復以備二莊嚴。 minh Pháp thân phi đãn thể ly nhị chướng cố biến 。phục dĩ bị nhị trang nghiêm 。 萬德具足故。能遍於一切有心之境。 vạn đức cụ túc cố 。năng biến ư nhất thiết hữu tâm chi cảnh 。 是故名大身者。結作大身義故。 thị cố danh đại thân giả 。kết/kiết tác đại thân nghĩa cố 。 即舉第二偈上句功德及大體來成也。遍一切處者。 tức cử đệ nhị kệ thượng cú công đức cập Đại thể lai thành dã 。biến nhất thiết xứ giả 。 真如一切法不差別故者。此解一切處義。明就行者而言。 chân như nhất thiết pháp bất sái biệt cố giả 。thử giải nhất thiết xứ nghĩa 。minh tựu hành giả nhi ngôn 。 則有諸佛菩薩及以眾生三時之異。 tức hữu chư Phật Bồ-tát cập dĩ chúng sanh tam thời chi dị 。 論真如法身。其體滿足。古今平等。無有差別也。 luận chân như Pháp thân 。kỳ thể mãn túc 。cổ kim bình đẳng 。vô hữu sái biệt dã 。 自此以前。釋初一偈半經中其身妙大也。 tự thử dĩ tiền 。thích sơ nhất kệ bán Kinh trung kỳ thân diệu Đại dã 。 偈言非身即是身是故說非身者。 kệ ngôn phi thân tức thị thân thị cố thuyết phi thân giả 。 明此半偈義有拘瑣釋上之義。復欲乘釋經偈。故舉此半偈。 minh thử bán kệ nghĩa hữu câu tỏa thích thượng chi nghĩa 。phục dục thừa thích Kinh kệ 。cố cử thử bán kệ 。 成上以釋經結也。此說何義者。 thành thượng dĩ thích Kinh kết/kiết dã 。thử thuyết hà nghĩa giả 。 方次第解釋也。 phương thứ đệ giải thích dã 。 佛言。須菩提。菩薩亦如是等。此一段經。 Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。Bồ Tát diệc như thị đẳng 。thử nhất đoạn Kinh 。 是斷疑分中第四經文。所以來者。此有疑故也。 thị đoạn nghi phần trung đệ tứ Kinh văn 。sở dĩ lai giả 。thử hữu nghi cố dã 。 云何疑。上言實無有法名為菩薩。若無菩薩。 vân hà nghi 。thượng ngôn thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。nhược/nhã vô Bồ Tát 。 則亦無修行得菩提者。又若無修行得菩提者。 tức diệc vô tu hành đắc Bồ-đề giả 。hựu nhược/nhã vô tu hành đắc Bồ-đề giả 。 則亦無人教化眾生。亦無眾生入涅槃。 tức diệc vô nhân giáo hóa chúng sanh 。diệc vô chúng sanh nhập Niết Bàn 。 若言我莊嚴佛土非菩薩者。則亦無依報淨土。 nhược/nhã ngôn ngã trang nghiêm Phật thổ phi Bồ-tát giả 。tức diệc vô y báo tịnh thổ 。 若此等四法皆是無者。何故諸菩薩發心。 nhược/nhã thử đẳng tứ pháp giai thị vô giả 。hà cố chư Bồ-tát phát tâm 。 度眾生修淨土行。求無上菩提。有如此疑。 độ chúng sanh tu tịnh thổ hạnh/hành/hàng 。cầu vô thượng Bồ-đề 。hữu như thử nghi 。 依如上釋。此疑應已遣。但或者偏執以興難也。 y như thượng thích 。thử nghi ưng dĩ khiển 。đãn hoặc giả thiên chấp dĩ hưng nạn/nan dã 。 故經答菩薩亦如是等答意云。 cố Kinh đáp Bồ Tát diệc như thị đẳng đáp ý vân 。 上言無菩薩等者。據眾生五陰有為法中無也。 thượng ngôn vô Bồ Tát đẳng giả 。cứ chúng sanh ngũ uẩn hữu vi Pháp trung vô dã 。 非謂理中亦無。 phi vị lý trung diệc vô 。 然非不實有菩薩會無生理修行得佛菩提。既有諸佛證果之人。然諸佛菩薩。 nhiên phi bất thật hữu Bồ Tát hội vô sanh lý tu hành đắc Phật Bồ-đề 。ký hữu chư Phật chứng quả chi nhân 。nhiên chư Phật Bồ-tát 。 本不獨善。復化物同得故。發心修行。 bổn bất độc thiện 。phục hóa vật đồng đắc cố 。phát tâm tu hành 。 度眾生令入涅槃。修淨土行。但知不離真如法界。 độ chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn 。tu tịnh thổ hạnh/hành/hàng 。đãn tri bất ly chân như Pháp giới 。 外有為法中。別有實菩薩是能度者。 ngoại hữu vi Pháp trung 。biệt hữu thật Bồ Tát thị năng độ giả 。 有實眾生是可度者。有真淨土可修故。 hữu thật chúng sanh thị khả độ giả 。hữu chân tịnh thổ khả tu cố 。 下經言通達無我無我法者。是名菩薩。上言無者。 hạ Kinh ngôn thông đạt vô ngã vô ngã Pháp giả 。thị danh Bồ Tát 。thượng ngôn vô giả 。 道眾生五陰有為法中無實菩薩。若爾非一向無菩薩。 đạo chúng sanh ngũ uẩn hữu vi Pháp trung vô thật Bồ Tát 。nhược nhĩ phi nhất hướng vô Bồ Tát 。 那得聞言實無有法名為菩薩便全無菩薩。 na đắc văn ngôn thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát tiện toàn vô Bồ Tát 。 為斷此疑。故次明也。 vi/vì/vị đoạn thử nghi 。cố thứ minh dã 。 佛言菩薩亦如是者。 Phật ngôn Bồ Tát diệc như thị giả 。 上辨如菩薩佛亦復如是。此明如佛菩薩亦如是。云何亦如是。 thượng biện như Bồ Tát Phật diệc phục như thị 。thử minh như Phật Bồ-tát diệc như thị 。vân hà diệc như thị 。 即此斷疑分第一段中。明實無有法名為菩薩。 tức thử đoạn nghi phần đệ nhất đoạn trung 。minh thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。 次第二段中。明實無有法如來得菩提。 thứ đệ nhị đoạn trung 。minh thật vô hữu Pháp Như Lai đắc Bồ-đề 。 此二段經。先明眾生五陰有為虛妄法非實菩薩故。 thử nhị đoạn Kinh 。tiên minh chúng sanh ngũ uẩn hữu vi hư vọng pháp phi thật Bồ Tát cố 。 次明若謂菩提同有為萬相可得者是不實說 thứ minh nhược/nhã vị Bồ-đề đồng hữu vi vạn tướng khả đắc giả thị bất thật thuyết 故。上論偈言菩提彼行等。 cố 。thượng luận kệ ngôn Bồ-đề bỉ hạnh/hành/hàng đẳng 。 此即是如菩薩佛亦復如是也。又次前段經。 thử tức thị như Bồ Tát Phật diệc phục như thị dã 。hựu thứ tiền đoạn Kinh 。 明有為萬相非是菩提。而真如無為萬德之法是實菩提。 minh hữu vi vạn tướng phi thị Bồ-đề 。nhi chân như vô vi/vì/vị vạn đức chi Pháp thị thật Bồ-đề 。 此段明眾生五陰有為虛妄非實菩薩。 thử đoạn minh chúng sanh ngũ uẩn hữu vi hư vọng phi thật Bồ Tát 。 然非不有會真如無生理者是真菩薩。此二段經。 nhiên phi bất hữu hội chân như vô sanh lý giả thị chân Bồ Tát 。thử nhị đoạn Kinh 。 明理中實有菩提是何證。故亦有菩薩實證之人。 minh lý trung thật hữu Bồ-đề thị hà chứng 。cố diệc hữu Bồ Tát thật chứng chi nhân 。 此明如佛菩薩亦如是。今言亦如是如者。 thử minh như Phật Bồ-tát diệc như thị 。kim ngôn diệc như thị như giả 。 明有為虛妄非菩薩。會無生忍者是真菩薩。 minh hữu vi hư vọng phi Bồ-tát 。hội vô sanh nhẫn giả thị chân Bồ Tát 。 義同有為萬相。非實菩提。 nghĩa đồng hữu vi vạn tướng 。phi thật Bồ-đề 。 真如無為是實菩提相故。言菩薩亦如是。前二段經。 chân như vô vi/vì/vị thị thật Bồ-đề tướng cố 。ngôn Bồ Tát diệc như thị 。tiền nhị đoạn Kinh 。 但就菩薩菩提不實義同故。言亦如是。此二段。 đãn tựu Bồ Tát Bồ-đề bất thật nghĩa đồng cố 。ngôn diệc như thị 。thử nhị đoạn 。 並明菩薩菩提實義邊同亦如是不實義同亦如是也。 tịnh minh Bồ Tát Bồ-đề thật nghĩa biên đồng diệc như thị bất thật nghĩa đồng diệc như thị dã 。 若作是言。我當滅度無量眾生則非菩薩者。 nhược tác thị ngôn 。ngã đương diệt độ vô lượng chúng sanh tức phi Bồ-tát giả 。 明若作心謂離真如法界。外別有行者。發菩提心。 minh nhược/nhã tác tâm vị ly chân như Pháp giới 。ngoại biệt hữu hành giả 。phát Bồ-đề tâm 。 修諸波羅蜜行。以慈悲四無量四攝等法。 tu chư Ba-la-mật hạnh/hành/hàng 。dĩ từ bi tứ vô lượng tứ nhiếp đẳng Pháp 。 教化眾生令得涅槃。是真菩薩者。此未會平等。 giáo hóa chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。thị chân Bồ Tát giả 。thử vị hội bình đẳng 。 非是初地以上解真如平等菩薩也。 phi thị sơ địa dĩ thượng giải chân như bình đẳng Bồ Tát dã 。 佛言須菩提。頗有實法名為菩薩者。 Phật ngôn Tu-bồ-đề 。pha hữu thật Pháp danh vi Bồ Tát giả 。 因前經乘更生疑。若發心修行。教化眾生。非真菩薩者。 nhân tiền Kinh thừa cánh sanh nghi 。nhược/nhã phát tâm tu hành 。giáo hóa chúng sanh 。phi chân Bồ Tát giả 。 還同前疑。正眾生五陰是實菩薩。有如此疑。 hoàn đồng tiền nghi 。chánh chúng sanh ngũ uẩn thị thật Bồ Tát 。hữu như thử nghi 。 故佛問須菩提。眾生五陰有為法中。 cố Phật vấn Tu-bồ-đề 。chúng sanh ngũ uẩn hữu vi Pháp trung 。 頗有一法是實名為菩薩不。故須菩提答不也世尊。 pha hữu nhất pháp thị thật danh vi Bồ Tát bất 。cố Tu-bồ-đề đáp bất dã Thế Tôn 。 實無有法名為菩薩。 thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。 此答意明眾生五陰有為之法。本來空寂。無有一法是實可名菩薩故。 thử đáp ý minh chúng sanh ngũ uẩn hữu vi chi Pháp 。bản lai không tịch 。vô hữu nhất pháp thị thật khả danh Bồ Tát cố 。 不應取眾生五陰以為真實菩薩也。 bất ưng thủ chúng sanh ngũ uẩn dĩ vi/vì/vị chân thật Bồ Tát dã 。 一切法無眾生。無人。無壽者等。引佛語為證也。 nhất thiết pháp vô chúng sanh 。vô nhân 。vô thọ giả đẳng 。dẫn Phật ngữ vi/vì/vị chứng dã 。 此就因緣法空中。以解無菩薩。 thử tựu nhân duyên pháp không trung 。dĩ giải vô Bồ Tát 。 明有為法中本來空寂。無有一法是實可名菩薩是能度者。 minh hữu vi Pháp trung bản lai không tịch 。vô hữu nhất pháp thị thật khả danh Bồ Tát thị năng độ giả 。 故亦知無實眾生是可度者也。 cố diệc tri vô thật chúng sanh thị khả độ giả dã 。 所以經中但言無眾生等三。不言無我者。 sở dĩ Kinh trung đãn ngôn vô chúng sanh đẳng tam 。bất ngôn vô ngã giả 。 以此經始未明真如之我。若言無我。恐眾生謂佛性真我亦無。 dĩ thử Kinh thủy vị minh chân như chi ngã 。nhược/nhã ngôn vô ngã 。khủng chúng sanh vị Phật tánh chân ngã diệc vô 。 故不言無我。以名相濫故也。 cố bất ngôn vô ngã 。dĩ danh tướng lạm cố dã 。 須菩提。若菩薩作是言。我莊嚴佛國土。 Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn 。ngã trang nghiêm Phật quốc độ 。 至是名莊嚴佛國土。此明若起心分別。 chí thị danh trang nghiêm Phật quốc độ 。thử minh nhược/nhã khởi tâm phân biệt 。 謂異於真法界外。別有出世莊嚴淨土。 vị dị ư chân Pháp giới ngoại 。biệt hữu xuất thế trang nghiêm tịnh thổ 。 為無漏勝因所得是真實者。不名解真如平等菩薩也。 vi/vì/vị vô lậu thắng nhân sở đắc thị chân thật giả 。bất danh giải chân như bình đẳng Bồ Tát dã 。 所以重言莊嚴者。明修行因緣顯真如法性。 sở dĩ trọng ngôn trang nghiêm giả 。minh tu hành nhân duyên hiển chân như pháp tánh 。 有真莊嚴淨土用。非謂異法性。 hữu chân trang nghiêm tịnh thổ dụng 。phi vị dị pháp tánh 。 別有為波羅蜜行所得莊嚴淨土。故重莊嚴。 biệt hữu vi Ba-la-mật hạnh/hành/hàng sở đắc trang nghiêm tịnh thổ 。cố trọng trang nghiêm 。 是名莊嚴者。即是第一義諦莊嚴也。此一段經。 thị danh trang nghiêm giả 。tức thị đệ nhất nghĩa đế trang nghiêm dã 。thử nhất đoạn Kinh 。 明有實菩薩。何故乃云。作是言。我度眾生。 minh hữu thật Bồ Tát 。hà cố nãi vân 。tác thị ngôn 。ngã độ chúng sanh 。 我莊嚴淨土者。非真菩薩也。 ngã trang nghiêm tịnh thổ giả 。phi chân Bồ Tát dã 。 為明舉非以形是故重牒來也。更有一意。明眾生菩薩佛淨土此四。 vi/vì/vị minh cử phi dĩ hình thị cố trọng điệp lai dã 。cánh hữu nhất ý 。minh chúng sanh Bồ Tát Phật tịnh thổ thử tứ 。 雖名用有異。而同一法界中名。 tuy danh dụng hữu dị 。nhi đồng nhất pháp giới trung danh 。 若不會真法界者。謂此四法。離真法界。別體相異故。 nhược/nhã bất hội chân Pháp giới giả 。vị thử tứ pháp 。ly chân Pháp giới 。biệt thể tướng dị cố 。 不名真菩薩。若會真如平等之解者。 bất danh chân Bồ Tát 。nhược/nhã hội chân như bình đẳng chi giải giả 。 知此法雖時異用別。語其所歸。無有異相。離於真法界。 tri thử pháp tuy thời dị dụng biệt 。ngữ kỳ sở quy 。vô hữu dị tướng 。ly ư chân Pháp giới 。 條然有也。故勝鬘經云。依如來藏。建立一切法。 điều nhiên hữu dã 。cố thắng man Kinh vân 。y Như Lai tạng 。kiến lập nhất thiết pháp 。 又如不增不減經中明。 hựu như Bất Tăng Bất Giảm Kinh trung minh 。 就佛性法身體上有眾生菩薩佛。故知凡聖雖殊。而同依佛性。 tựu Phật tánh Pháp thân thể thượng hữu chúng sanh Bồ Tát Phật 。cố tri phàm Thánh tuy thù 。nhi đồng y Phật tánh 。 若同一法界。所以有斯四法差別者。 nhược/nhã đồng nhất pháp giới 。sở dĩ hữu tư tứ pháp sái biệt giả 。 明未修行不斷惑者名為眾生。 minh vị tu hành bất đoạn hoặc giả danh vi chúng sanh 。 修行之中分別斷惑者或為菩薩。 tu hành chi trung phân biệt đoạn hoặc giả hoặc vi/vì/vị Bồ Tát 。 全修行滿足除二惑永盡故名為佛也。既得圓報法身。必有所依之土。 toàn tu hành mãn túc trừ nhị hoặc vĩnh tận cố danh vi Phật dã 。ký đắc viên báo Pháp thân 。tất hữu sở y chi độ 。 即此圓報法有上品世間依報用異。故有淨土。 tức thử viên báo pháp hữu thượng phẩm thế gian y báo dụng dị 。cố hữu tịnh thổ 。 此明佛與淨土二。法體一就用異也。 thử minh Phật dữ tịnh thổ nhị 。pháp thể nhất tựu dụng dị dã 。 有人生疑。若起如此心非菩薩者。起何等心。 hữu nhân sanh nghi 。nhược/nhã khởi như thử tâm phi Bồ-tát giả 。khởi hà đẳng tâm 。 名真菩薩。故答須菩提。 danh chân Bồ Tát 。cố đáp Tu-bồ-đề 。 若菩薩通達無我無我法者。名為真是菩薩。菩薩者解意。 nhược/nhã Bồ Tát thông đạt vô ngã vô ngã Pháp giả 。danh vi chân thị Bồ Tát 。Bồ Tát giả giải ý 。 上來明未得二無我解者。不名為真實菩薩。 thượng lai minh vị đắc nhị vô ngã giải giả 。bất danh vi chân thật Bồ Tát 。 遙指正答在此。今言通達無我無我法。 dao chỉ chánh đáp tại thử 。kim ngôn thông đạt vô ngã vô ngã Pháp 。 正出解二無我法者名真菩薩也。無我無我法者。 chánh xuất giải nhị vô ngã Pháp giả danh chân Bồ Tát dã 。vô ngã vô ngã Pháp giả 。 有二種無我。一人無我。二法無我。人無我者。 hữu nhị chủng vô ngã 。nhất nhân vô ngã 。nhị pháp vô ngã 。nhân vô ngã giả 。 解眾生五陰中從本以來無定實神我及眾生等。 giải chúng sanh ngũ uẩn trung tùng bổn dĩ lai vô định thật thần ngã cập chúng sanh đẳng 。 故曰人無我也。法無我有二種。 cố viết nhân vô ngã dã 。pháp vô ngã hữu nhị chủng 。 一觀因緣法體本來空寂。二觀佛性法體無萬相故空。 nhất quán nhân duyên pháp thể bản lai không tịch 。nhị quán Phật tánh pháp thể vô vạn tướng cố không 。 若能通達三空二無我者。是真菩薩。 nhược/nhã năng thông đạt tam không nhị vô ngã giả 。thị chân Bồ Tát 。 故曰通達無我無我法也。所以重言菩薩菩薩者。 cố viết thông đạt vô ngã vô ngã Pháp dã 。sở dĩ trọng ngôn Bồ Tát Bồ Tát giả 。 明菩薩有二種。一者地前菩薩。聞信二種無我。 minh Bồ Tát hữu nhị chủng 。nhất giả địa tiền Bồ Tát 。văn tín nhị chủng vô ngã 。 二者地上菩薩。現見二種無我。若直云菩薩。 nhị giả địa thượng Bồ Tát 。hiện kiến nhị chủng vô ngã 。nhược/nhã trực vân Bồ Tát 。 恐失地前菩薩髣髴觀理深伏煩惱者。 khủng thất địa tiền Bồ Tát phảng phất quán lý thâm phục phiền não giả 。 故重言菩薩菩薩也。論曰此中有疑等者。 cố trọng ngôn Bồ Tát Bồ Tát dã 。luận viết thử trung hữu nghi đẳng giả 。 論主將欲以偈釋前經文。故作此生起也。 luận chủ tướng dục dĩ kệ thích tiền Kinh văn 。cố tác thử sanh khởi dã 。 若無菩薩至清淨佛國土。以牒所疑事也。 nhược/nhã vô Bồ Tát chí thanh tịnh Phật quốc độ 。dĩ điệp sở nghi sự dã 。 若如是以下。序生疑之意。指經為釋。如經中生起也。 nhược như thị dĩ hạ 。tự sanh nghi chi ý 。chỉ Kinh vi/vì/vị thích 。như Kinh trung sanh khởi dã 。 凡以二偈釋斯一段經文。初偈。作問答意。 phàm dĩ nhị kệ thích tư nhất đoạn Kinh văn 。sơ kệ 。tác vấn đáp ý 。 釋經中菩薩亦如是至不名菩薩也。第二偈。 thích Kinh trung Bồ Tát diệc như thị chí bất danh Bồ Tát dã 。đệ nhị kệ 。 釋經若菩薩通達無我無我法盡經也。 thích Kinh nhược/nhã Bồ Tát thông đạt vô ngã vô ngã Pháp tận Kinh dã 。 不達真法界起度眾生意及清淨國土者。 bất đạt chân Pháp giới khởi độ chúng sanh ý cập thanh tịnh quốc độ giả 。 明菩薩所以起心度眾生及莊嚴佛國土者。 minh Bồ Tát sở dĩ khởi tâm độ chúng sanh cập trang nghiêm Phật quốc độ giả 。 正以不達真如法界平等理故。不知凡聖一如依正同體。 chánh dĩ bất đạt chân như Pháp giới bình đẳng lý cố 。bất tri phàm Thánh nhất như y chánh đồng thể 。 謂離此真法界外於三界有為法中。 vị ly thử chân Pháp giới ngoại ư tam giới hữu vi Pháp trung 。 別有菩薩是能度者。有實眾生是可度者。有真淨土可修。 biệt hữu Bồ Tát thị năng độ giả 。hữu thật chúng sanh thị khả độ giả 。hữu chân tịnh thổ khả tu 。 此不名解平等真實菩薩故。下句云。 thử bất danh giải bình đẳng chân thật Bồ Tát cố 。hạ cú vân 。 生心即是倒也。故經中明文殊師利向佛懺悔。 sanh tâm tức thị đảo dã 。cố Kinh trung minh Văn-thù-sư-lợi hướng Phật sám hối 。 我從昔來。由不達真法界理故。以取相心。化眾生。 ngã tòng tích lai 。do bất đạt chân Pháp giới lý cố 。dĩ thủ tướng tâm 。hóa chúng sanh 。 修十地行。淨佛國土。有如此罪。今向佛懺悔。 tu Thập Địa hạnh/hành/hàng 。tịnh Phật quốc độ 。hữu như thử tội 。kim hướng Phật sám hối 。 以起心取此不實為故名倒也。 dĩ khởi tâm thủ thử bất thật vi/vì/vị cố danh đảo dã 。 此義云何若起如是心等。一段長行論。先舉偈為問。 thử nghĩa vân hà nhược/nhã khởi như thị tâm đẳng 。nhất đoạn trường hàng luận 。tiên cử kệ vi/vì/vị vấn 。 後以經答也。此示何義。將作偈釋經故。 hậu dĩ Kinh đáp dã 。thử thị hà nghĩa 。tướng tác kệ thích Kinh cố 。 問此經云通達無我無我法者。示何等義也。所以偈答云。 vấn thử Kinh vân thông đạt vô ngã vô ngã Pháp giả 。thị hà đẳng nghĩa dã 。sở dĩ kệ đáp vân 。 眾生及菩薩等。此第二偈。眾生及菩薩。 chúng sanh cập Bồ Tát đẳng 。thử đệ nhị kệ 。chúng sanh cập Bồ Tát 。 眾生者。凡夫菩薩也。及菩薩者。 chúng sanh giả 。phàm phu Bồ-tát dã 。cập Bồ Tát giả 。 謂初地以上菩薩也。知諸法無我者。 vị sơ địa dĩ thượng Bồ Tát dã 。tri chư pháp vô ngã giả 。 明此二種菩薩得三空二無我解也。此明地前菩薩髣髴解二無我。 minh thử nhị chủng Bồ-tát đắc tam không nhị vô ngã giải dã 。thử minh địa tiền Bồ Tát phảng phất giải nhị vô ngã 。 登地以上現見二無我也。故下半偈云。 đăng địa dĩ thượng hiện kiến nhị vô ngã dã 。cố hạ bán kệ vân 。 非聖自智信及聖以有智。非聖者。 phi Thánh tự trí tín cập Thánh dĩ hữu trí 。phi Thánh Giả 。 明也前菩薩未現得真如無我解故名非聖。 minh dã tiền Bồ Tát vị hiện đắc chân như vô ngã giải cố danh phi Thánh 。 非不得相似之解。聞中生決定信故。言自智信也。 phi bất đắc tương tự chi giải 。văn trung sanh quyết định tín cố 。ngôn tự trí tín dã 。 及聖以有智者。 cập Thánh dĩ hữu trí giả 。 明初地以上菩薩現會三空二無我理故名為聖。何故名聖。以有真如無漏智。 minh sơ địa dĩ thượng Bồ Tát hiện hội tam không nhị vô ngã lý cố danh vi Thánh 。hà cố danh Thánh 。dĩ hữu chân như vô lậu trí 。 故言及聖以有智也。長行論云。 cố ngôn cập Thánh dĩ hữu trí dã 。trường hàng luận vân 。 此明何義智無我無我法者。 thử minh hà nghĩa trí vô ngã vô ngã Pháp giả 。 先釋偈中第二句出菩薩所觀二種我境也。謂眾生及菩薩者。 tiên thích kệ trung đệ nhị cú xuất Bồ Tát sở quán nhị chủng ngã cảnh dã 。vị chúng sanh cập Bồ Tát giả 。 釋偈中初句出二種菩薩能觀人也。何等眾生何等菩薩者。 thích kệ trung sơ cú xuất nhị chủng Bồ-tát năng quán nhân dã 。hà đẳng chúng sanh hà đẳng Bồ Tát giả 。 將釋下半偈。故作問生起。 tướng thích hạ bán kệ 。cố tác vấn sanh khởi 。 問此二種菩薩既俱觀二種無我理。有何憂劣。 vấn thử nhị chủng Bồ-tát ký câu quán nhị chủng vô ngã lý 。hữu hà ưu liệt 。 而有眾生菩薩二名不同也。即釋云。於彼法。若能自智信。 nhi hữu chúng sanh Bồ Tát nhị danh bất đồng dã 。tức thích vân 。ư bỉ Pháp 。nhược/nhã năng tự trí tín 。 總出二種菩薩。於彼三空理。以智信也。 tổng xuất nhị chủng Bồ-tát 。ư bỉ tam không lý 。dĩ trí tín dã 。 世間智者。正釋偈中下半偈。 thế gian trí giả 。chánh thích kệ trung hạ bán kệ 。 明此二菩薩雖同信三空而憂劣有別也。所謂凡夫聖人以下。 minh thử nhị Bồ Tát tuy đồng tín tam không nhi ưu liệt hữu biệt dã 。sở vị phàm phu Thánh nhân dĩ hạ 。 兩對結得二菩薩名不同也。如經以下引經結也。 lượng (lưỡng) đối kết/kiết đắc nhị Bồ Tát danh bất đồng dã 。như Kinh dĩ hạ dẫn Kinh kết/kiết dã 。 金剛仙論卷第七 Kim cương tiên luận quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:28:59 2008 ============================================================